Апрельский фуршет
-
По счастливой случайности, нет ни того, ни другого. Я приехал в США в тринадцать с половиной лет, а это (если верить моему профессору психологии в универе) как раз переломный для изучения языков возраст, когда у человека определяется "главный" язык. Мне удалось приобрести английский, но при этом совершенно не потерять русский.
Впрочем, за время моего отсутствия в России, мой русский, наверное, малость устарел. Но акцентов нет -- кроме волжского в русском, и бруклинского в английском :) -
-
- alexandr_fox
- 15.04.2010 12:40
- ↑
- →
Всякие новые слова сленговые русские, легко вам понимать?
И вообще, после 25 ехать жить в Европу например, не зная языка, реально? -
-
Зависит от происхождения того или иного слова. Если происходит из английского - то очень легко, если же слово сильно привязано к какому-то внутреннему культурному феномену в России - то сложнее.
Язык реально учить в любом возрасте, мне кажется. Просто чем человек старше, тем сложнее языки даются, и тем хуже они их смогут выучить. Я говорю о среднестатистическом человеке, а не о некоторых особо одаренных. Бродский, например, был уже немолод, когда в США переехал, но при этом умудрился выучить английский в совершенстве, и писал потрясающие на нем стихи, чутко уловив и тон, и специфику англоязычной поэзии.
Я знаю людей, приехавших сюда уже в возрасте 40-45 лет, и выучивших язык на уровне, достаточном для квалифицированной работы. Но в США к акцентам и ошибкам относятся терпимо, а вот как в Европе - не знаю. -
-
- itchyscratchynn
- 15.04.2010 21:16
- ↑
- →
>Наблюдаю подругу, сестру, уехавших за границу.
У вас выборка маленькая. Далеко не у всех интонация меняется. Даже пожалуй у меньшинства. -
-
(Надеюсь, меня поправят, если ошибся. Пока просто поправлю vassilevsky)
undone = fallen apart, broken down, ruined - разные оттенки отчаяния, безнадеги, депрессии, упадка духа и разбитых надежд.
come undone - прийти в отчаяние
В классическом тексте:
She's come undone
She found a mountain that was far too high
And when she found out she couldn't fly
Mama, it was too late
Короче, все плохо. -
Нет, не будет. Американцы вообще плохо знают британские идиомы, и даже британские версии часто используемых слов. Пример из жизни: в одной из компаний, где я стажировался летом, была сотрудница из Англии. Когда ее сосед по офису вернулся из кафе с бутербродом, она спросила у него, большая ли там очередь: "Was the queue at the cafe long?". "Очередь" в американском английском - "line". Он не догадался, о чем идет речь, пока она на пальцах не объяснила.
-
Верно подмечено. Причем британцы как-то больше знакомы с американскими идиомами. К примеру, слово wanker американцы вроде как не знают. С queue та же ситуация. В то же время, слово weird не распространено среди британцев (они чаще говорят odd). Слово yard не пользуется популярностью в быту британцев. Чаще garden. Не успеваю запоминать :-)
-
Слово weird в Британии повсеместно.
А вообще, британцы лучше знают американский сленг просто потому, что большинство фильмов/сериалов/музыки американские. В британский английский постепенно просачиваются американские идиомы.
Например, пару недель назад услышал от одной вполне английской девушки американскую фразу "I have the pants in this group", что на русский как-то сложно перевести. Грубо говоря, она шутливо утверждала, что она самая главная.
Или, к примеру, как-то раз услышал от своего друга, тоже англичанина, слово "dumbass", причем произнесено оно было с американским акцентом "эсс", а не "асс", как говорят здесь. -
Меня постоянно раздражает когда мой учитель и ученики говоря слово can't вот так - "кэээнт". Думаю мы поняли. Всегда говорил "каант" с протянутой "а". так вот-как произносить слово во втором случае, что бы меня не восприняли грубияном и не подумали что я произношу слово "cunt".
И за все ваше время появился ли у вас действительно британский акцент? -
У меня акцент не британский, а американский. Американских акцентов несколько разных -- мой в основе своей среднезападный (он считается "стандартным" -- с таким акцентов говорят дикторы крупных телеканалов), с примесью бруклинского -- имеется в виду район Бруклин города Нью-Йорка.
С "cunt" вряд ли кто-нибудь будет путать "can't" -- все-таки в "cunt" А очень короткое, отрывистое, а в "can't" - протяжное. Но в США говорят именно "кээнт"/"кент" (что-то среднее между этими двумя).
Если очень боитесь, используйте полную форму - "can not". Или говорите: "I am unable to..." :-). Впрочем, чуть другая окраска получается. -
-
- libermansa
- 16.04.2010 2:51
- ↑
- →
ну изначально да из рубей выцепил. Но я полазил по разным словарям типа urbandictionary.com и решил что это означает что-то вроде "шикарненько". Интересно мнение человека из среды:)
-
-
За пределами сообщества программистов в Руби эта фраза кроме как по назначению не используется. А среди рубистов (рубейцев?), она появилась из-за одного очень эксцентричного автора пособия по Руби, который ее зачем-то всюду использовал. Сложно сказать, какое у нее значение. По-моему это просто такая марка, по которой один рубист другого рубейца узнает.
-
Насколько я знаю, до 17-го века, слово "often" произносилось именно со звуком "т". Потом образованные люди, из-за определенной манерности (жеманности? :)) в разговорной речи, от этого отошли, и стали "t" пропускать. А в последнее время этот звук в слово опять возвращается -- язык-то живой, не запретишь :). Ну и по разным регионам разное произношение -- есть и [aw-fuhn] и [awf-tuhn] и [of-uhn] и [of-tuhn].
Я лично произношу без "t", но с чуть заметным "подскоком" между "f" и "е". -
Нет, образование техническое, но язык я люблю и для собственного удовольствия изучаю глубже, чем требуется :)
Я лично произношу как Эриэл ("Эри" как в "Мэри", "эл" как в "электроник"). Сильно отличающихся от этого произношений не слышал. В английском довольно много фонетических омонимов (слова, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному), поэтому такие слова как Ariel (библейское имя), Aerial (воздушный) произносятся точно также. -
-
- creaturen2
- 15.04.2010 13:01
- ↑
- →
У нас на работе в кухне повесили табличку: "You're not a pig! Keep our kitchen tidy." Понятия не имею, почему на английском. Но у меня сразу возник вопрос: понял бы коренной американец, причем тут свинья? Принято ли в Америке (или Англии?) сравнивать нерях со свиньями? Например, мы в русском не сравниваем трусов с курицами и цыплятами, поэтому если бы кто-то сказал: "Ты что, цыпленок?", никто бы не понял.
-
-
Да, образ свиньи как грязного, неопрятного животного существует и в Америке (насчет Англии не знаю, но подозреваю что и там тоже). При этом образ незаслуженный -- свиньи хоть в грязи и валяются, но довольно чистоплотны :)
Здесь есть и еще один смысл -- в движениях феминисток используется такая фраза "Men are pigs" -- это не столько обвинение в неопрятности, сколько в шовинизме, склонности к изменам, и в снисходительном отношении в женщинам. -
"What the hell", "why the hell" - ближе к русским "что это еще?", "ну почему же?"... или достаточно выразительны для "какого черта"?
Есть в США какие-то неочевидные источники культурного контекста? Не знаю, какие-то книги, которые там все читали, реклама, которую все смотрели, мультики, передачи или фильмы, знакомые всем с детства. Или что-то совсем неочевидное? Ну, как в России, скажем, без знания мультфильмов про Простоквашино и книг Ильфа и Петрова сложно будет понять множество шуток.
В общем случае за идиомами иду во thefreedictionary.com, urbandictionary.com и, если не помогли, пытаюсь понять контекст в Гугле. Есть что-то еще? -
Там, где я живу и работаю (северная Калифорния) - это не ругательство, как раз скорее похоже на "Что за глупости". А если где-нибудь на юге, в сильно религиозном маленьком городке это сказать, то сразу какая-нибудь старушка сильно оскорбится.
Но в среднем это скорее выражает удивление и непонимание, а те кто сильно религиозны, и не хотят сатану поминать, говорят "What the heck?" (Фландерс в Симпсонах, например).
Это меня подводит к ответу на второй вопрос : у меня такое ощущение, что в США нет однородности практически ни в чем. В каких-то определенных группах людей, скажем среди компьютерщиков, или людей определенного возраста, есть сильно распространенные и неочевидные культурные источники. Но вот так чтобы всю страну, всех и вся захватило, и не было очевидно -- таких не знаю. А вот в специфических кругах - сколько угодно. Например, среди инженеров моего возраста, очень популярен комикс xkcd. Я из него цитаты на работе слышу минимум раз-два в день. -
Спасибо. Вот, кстати о heck'е.
Невообразимое обилие всех этих gosh, golly, oh my, what in the name of Euclid, thank goodness, good gravy, dickens, gee... (в русском языке такое разнообразие, по-моему, только в матерных эвфемизмах наблюдается) - это от чего, от широко распространенной религиозности и нежелания поминать всуе? (Или наоборот, их чаще атеисты используют?) Есть ли какой-то запрет на явное упоминание, например, в детских передачах?
На русский их можно спокойно переводить как "слава богу", "какого черта", "господи спаси" или использование таких замен - это показатель чего-то? -
Идиома "Fall off the wagon", в контексте алкоголизма или наркомании означает "опять подсесть" (на водку, на иглу) -- то есть, сойти с правильного пути. Соответственно, "I am on the wagon" означает "Я на правильном пути" -- а этот товарищ в данном случае объясняет, что он ни на какой исправительный путь не вставал, поэтому и говорит "I am not on any wagon". То есть он так, сам вылечился, без проложенных кем-то путей.
Откуда фраза? Вот здесь хороший ответ: http://ask.yahoo.com/20060907.html
Если что-то не поймете - спрашивайте :) -
Например: "Хрен проссышь что тут к чему" -- "Who the fuck knows what goes where." или "Fuck if I know what goes where."
Знаю, что примитивно, но лучше ничего в голову не приходит. Может и нет лучше -- на такую идиому фантазии не хватило :).
В качестве бонуса -- вот все основные идиомы английского, связанные с ссачем: http://idioms.thefreedictionary.com/piss -
Это из стихотворения Виславы Шимборской, польской поэтессы. Посколько оригинал был написан по-польски, начинать лучше оттуда -- польский значительно ближе к русскому, все-таки :)
В оригинале: "Kiedy wymawiam słowo Nic, stwarzam coś, co nie mieści się w żadnym niebycie."
Я бы перевел: "Когда я произношу слово "Ничего", я создаю то, что не вписывается ни в какое небытие".
Вот стихотворение по-польски целиком: http://www.ralphmag.org/DZ/3-odd-polish.html -
-
- sl_vladimir
- 15.04.2010 14:07
- ↑
- →
Какая разница между словами "autumn" и "fall"?
В каких случаях, какой вариант будет уместнее? -
-
Когда-то давно эти слова соответствовали двум частям осени - "fall" (faule в староанглийском - падение [листьев]) было началом, а autumn - продолжением. Английские переселенцы в Америку привезли с собой оба слова, а дальше получилось так, что в США чаще стали использовать fall, а в Англии - autumn. Вот в общем и вся разница. Из-за кажущейся устарелости, в американском английском autumn имеет более поэтичный оттенок - например, "the autumn of your life".
-
Названия музыкальных композиций часто сложно переводить (у Леонтьева есть песня "Верооко" - я до сих пор не знаю, что это такое и тем более как перевести на английский :)
В данном случае, могу предположить, что это попытка описать стиль композиции. Vertigo - это головокружение, ну а retro - это ретро :) "головокружение а ля Шульженко" :) -
думаю, в данном случае молодой человек нашел в вопрос где-то в сериях доктора Хауса)
я как-то натыкалась там на употребление слова Vertigo в качестве названия болезни. только вот не помню какой) а "ретро" это все же "возвращение", "обращение к прошлому" и в русском языке. так что какая-нибудь ремиссия или волчанка) -
Вспомнил непонятную идиому. Из позапрошлой серии Family Guy.
http://www.tvfanatic.com/quotes/anything-i-could-do-to-make-your-life-easier-we ll-you-could-a/
Эту шутку называют отличной, а я до сих пор не могу понять, в чем тут соль. -
Тут никаких идиом нет, и шутка не очень смешная. Тут просто контекст такой -- Крис иронизирует, потому что Луис - домохозяйка, и нигде не работает. То есть диалог примерно такой получается:
Крис: Что я могу сделать чтобы облегчить твою жизнь?
Луис: Ну, пропылесось пол в гостиной, например.
Крис (с иронией): Ага, щас. А ты, видимо, на работу убегаешь?
(Дальше Луис говорит что-то типа "Ну-ну, все с тобой понятно" -
-
- amalgamizer
- 15.04.2010 16:39
- ↑
- →
Страдает восприятие на слух американской речи (именно американской, а не английской). Просмотр фильмов не помогает - в основном слышится тарабарщина. Была ли такая проблема? Как ее решить?
-
-
Я думаю, что стоит начинать либо с фильмов с более простым языком -- с мультфильмов, скажем, или даже телешоу типа улицы Сезам. Или же стоит смотреть фильмы где идет неспешный рассказ грамотным, четким языком. Например есть такой документальный фильм - "Марш пингвинов". Его озвучивает актер Морган Фримэн -- у него красивый, правильный язык, и говорит он в этом фильме четко и размеренно.
Речи Обамы тоже слушайте -- он их каждую субботу на Ютубе публикует -- тоже четко и красиво говорит. -
nixarat вам все правильно объяснил выше. От себя хочу лишь добавить такую интересную вещь: слово dissolve (растворять) и слово solve (решать задачи) происходять от одного латинского корня и означают примерно одно и то же. Ведь в латинском solver - это разбитие на составляющие части, что является признаком и процесса растворения и решения задач :)
-
И то, и другое слово означает "условия", но с разными оттенками смысла, причем не столько языкового, сколько юридического. Terms это непосредственно условия -- то есть просто описание процесса. Например: "для участия в лотерее нужно положить свою визитку в коробку у входа." А conditions - это ограничивающие условия. Например: "Вы не можете участвовать в лотерее, если вы работаете в компании Х".
Если бы я переводил эту фразу, я бы сказал "Условия и ограничения".
Или, как описывает это один из моих друзей-юристов: "Terms - это все хорошее в контракте, а conditions - это все плохое" :)
Я сам не юрист, поэтому точнее не смогу ответить. :( -
Вы в первом случае США имели ввиду? Да, здесь слова "store" и "fall" используются повсеместно. Слово "shop" тоже используется, но в основном как глагол. Да и "autumn", но в более поэтичном смысле, чем "fall" (где-то в этой ветке есть детальный ответ на этот вопрос).
Ну а в Англии да, в основном "shop" и "autumn". -
-
- nicole_bateman
- 15.04.2010 19:05
- ↑
- →
Есть ли какая-нибудь идиома на англ означающая "у нас все получится", (в плане мы сделаем это!)
Спасибо :) -
-
Не то чтобы идиомы, но есть несколько устоявшихся выражений. Например, после президентской компании Барака Обамы, часто используется его лозунг: "Yes, we can!" (http://standupforamerica.files.wordpre
ss.com/2009/08/obama-yes-we-can-matte.jp g) - означающий именно это. Есть и другие фразы: "Let's do it!", "We'll make it to the finish line". Ну и знаменита простая фраза "We Can Do It!" -- лозунг нашей версии Анки-пулеметчицы (Рози-Клепальщица) вот с этого плаката: http://teachingamericanhistorymd.net/00 0001/000000/000109/images/we_can_do_it.j pg -
-
- nicole_bateman
- 16.04.2010 1:05
- ↑
- →
Оу! Огромное спасибо! Вы мне очень-очень-очень помогли!
и еще вопросик, а фраза "все в наших руках", есть с ней что-нибудь подобное?
Спасибоуу! :) -
-
Вы точно не из предвыборного штаба Барака Обамы? :) У него же была фраза: "We are the ones we've been waiting for" -- "Мы и есть те, кого мы ждали (чтобы произвести перемены)" -- как раз подходит по смыслу.
http://www.youtube.com/watch?v=molWTfv8TYw
Ну и есть более близкая по смыслу и даже с тем же образом фраза: "it's all in our own hands". -
Единственный способ не ошибаться в выборе артиклей - это постоянно отслеживать определенность предмета, к которому этот артикль прилагается. Это тяжело, но со временем и с практикой будет происходить автоматически.
Проверка на определенность неоднозначна, посколько одно и то же слово может быть определенным или неопределенным, в зависимости от контекста. Сравните, например: "I found the book that I lost" и "I found a book on the floor". В первом случае, я нашел книгу, которую я потерял -- то есть четко определенную книгу, поэтому артикль the. Во втором случае, я нашел какую-то книгу на полу -- книга неопределенная, поэтому артикль "а", а вот пол только один - поэтому он определенный, с артиклем "the".
Вот вам стандартное упражнение. Попробуйте, как следует подумав об определенности каждого человека и предмета в этом абзаце, заполнить пропущенные артикли:
__ man and __ woman were walking down Oxford Street. __ woman saw __ dress that she liked in __ store window. She asked __ man if he could buy __ dress for her. He said: "Do you think __ shop will accept __ check? I don't have __ credit card."
Помните, что определенность тех или иных предметов меняется в зависимости от отношения -- например, относительно нас, мужчина и женщина неопределенны, но относительно друг друга -- определенны :)
К сожалению, это не легко -- но чутье со временем приходит. -
A man and a woman were walking down Oxford Street. The woman saw a dress that she liked in a store window. She asked the man if he could buy the dress for her. He said: "Do you think the shop will accept the check? I don't have a credit card.
я бы поставила так. хотя кое-где объяснить поставку не смогу.
спасибо вам за участие) -
Если бы он говорил об определенном чеке, уже выписанном и готовом, то было бы "the check". Также с кредитной карточкой -- если бы он точно знал, что у него только одна карточка, то тоже было бы "the card". То есть например он мог сказать: "Do you think the shop will accept __ check that I filled out earlier today? I don't have __ Visa credit card with me." -- то тогда оба артикля были бы "the".
-
Я бы перевел так:
In order for the application to be deemed admissible, the applicants must first have exhausted all domestic methods of defending their rights, and specifically all domestic court venues.
На сайте Европейского суда по защите прав человека это описывается так:
"Cases can only be brought to the Court after domestic remedies have been exhausted; in other words, individuals complaining of violations of their rights must first have taken their case through the courts of the country concerned, up to the highest possible level of jurisdiction. In this way the State itself is first given an opportunity to provide redress for the alleged violation at national level."
Вот отсюда: http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/5C53ADA4-80F8-42CB-B8BD-CBBB781F42C8/0/FAQ _ENG_A4.pdf -
-
- terrakot45
- 15.04.2010 20:46
- ↑
- →
Почему в Англии произносят слова с мягким знаком ("Ньюз", "Сьют", "Мьюзик"), а в США - Нюз, Сут, Мюзик? Есть ли какие-то исключения или это общее правило для всех подобных слов?
-
-
Американский английский в целом жестче и "чище" чем британский (чище не в отрицательном смысле, а в количестве смягчений, дополнительных звуков, и так далее). Но в словах, которые вы приводите как пример как раз разница не очень большая -- даже внутри США, в зависимости от региона они произносятся по-разному (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/M
ain/AmericanAccents).
Общие правила разниц между двумя произношениями описаны вот в этих двух статьях, но они все довольно сложные:
http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_General_American_and_Received_ Pronunciation
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_pronunciation_differe nces
Поскольку я учился, слушая именно американский английский, я почти ничего о формальных отличиях не знаю :(
Впрочем, разница в целом не так уж и велика. Американцы британцев понимают прекрасно (а легкий британский акцент даже считается элегантным и приятным на слух), а британцы - американцев (хотя они наш акцент считают признаком расчетливости и торопыжничества :). -
-
- wolfgang_sucker
- 15.04.2010 21:22
- ↑
- →
очень хочу выучить язык, какой способ по-вашему самый эффективный? занятия на курсах, репетитор, изучать самому? или без разницы, главное желание? спасибо
-
-
Самый эффективный способ -- это полное погружение. Я ни на какие курсы и программы для новичков не ходил -- просто пошел сразу в обычную школу. Первые два месяца были как в тумане -- с трудом, на пальцах, через слово, кое-как продирался. А потом просто заговорил.
Но подготовка у меня все-таки была, и именно с нее я советую начинать. У меня была замечательная учительница английского, которая четко обучила меня основам грамматики языка, и дала самый основной запас слов. Для тех кто не вырос с языком с рождения, эти знания очень полезны до полного погружения -- потому что к звукам вырабатывается привычка, но понимать структуру формирования этих звуков надо заранее.
Поэтому любая помощь не повредит -- и курсы, и хороший репетитор. Начинайте с теории -- ее не так много, английская грамматика достаточно проста (особенно в разговорной речи), а дальше много-много практики -- самостоятельной, но чтобы была возможность внешней оценки вашей работы. Мне, например, очень помог друг, который правил все мои домашние работы (но после того, как их делал сам). Я внимательно смотрел, что и как он меняет, и запоминал.
Еще мне помогли простые и смешные мультики (я в этот начальный период часто смотрел "Pinky and the Brain") и всякие глупые ТВ-шоу (я смотрел "Boy Meets World"). Там язык не очень-то простой, но смысл понятен по контексту -- поэтому мозг привязывает язык к смыслу без перевода, что весьма полезно. -
-
- big_hunter
- 15.04.2010 21:26
- ↑
- →
Ниже четверостишье из песни Johnny Clegg & Savuka - Heart of The Dancer. Что значит первая строчка? Понятно, что её смысл примерно такой же как и у второй, но про что она именно, представить не могу.
Have you seen the gunfire flash across the news in the night?
Have you seen the bedroom scene in the ballet?
Oh the dancing bear can't bear to dance much longer
And soon the puppet will be the dance's master -
-
Там до нее такая строка:
There's a war between the puppet and the master
Between the master and the puppet-dancer's heart
Have you seen the gunfire flash across the news in the night?
Have you seen the bedroom scene in the ballet?
Oh the dancing bear can't bear to dance much longer
And soon the puppet will be the dance's master
Soon the puppet will be the dance's master
Идет война между куклой и ее кукловодом,
Между кукловодом и сердцем куклы-танцора.
Видел ли ты огонь выстрелов в новостях ночью
(тут смешаны две устоявшиеся фразы "увидеть в новостях" и "увидеть в ночи")
Видел ли ты балетную сцену в спальне (сцена в балете, где действие происходит в спальне)
О, танцующий медведь не может больше танцевать (игра слов: "bear" -- медведь, "to bear" - "терпеть", "выдерживать")
И скоро кукла станет властелином танца.
Тут претензии на поэзию, но так, средненько получается, c чересчур запутанными метафорами. -
-
- big_hunter
- 16.04.2010 2:56
- ↑
- →
«Видел ли ты огонь выстрелов в новостях ночью» - это и есть значение? Никакого подтекста тут нет? Тогда спасибо, понял что автор перебрал с метафорами в этом месте.
-
-
Если не трудно, ответьте…
На каком уровне были Ваши знания Английского языка до переезда? Если низкими, то трудно ли было адаптироваться и сколько времени потребовалось на то, чтобы фразы\предложения или чё там. «собирались» на лету.
И как учить начинали (как именно учили), как продолжали, как заканчивали и забывали…
Спасибо. Пожалуйста. -
До переезда, я знал основы грамматики и имел небольшой, но активный запас слов. Я был в состоянии прочитать статью из популярного журнала с 5-6 подглядками в словарь, и сказать 5-6 предложений на заданную тему. Я уже выше писал, что это очень важно до начала погружения и помогает освоиться гораздо быстрее.
Для "сбора фраз на лету" понадобилось два-три месяца активного общения в англоязычной среде -- по 6-7 часов в день. Причем без послаблений -- никаких специальных программ для иностранцев или новоприехавших (называется English as a Second Language) -- просто обыкновенная школа. Было тяжело и неприятно, приходилось переспрашивать все по несколько раз. Мне повезло с друзьями -- были люди, за которыми я ходил как хвостик, и которые меня терпели и помогали. Я понял, что с языком все в порядке, когда учитель биологии, который поначалу решил, что я дебил и посадил на последнюю парту, извинился и пересадил на первую (впрочем, я его сам об этом попросил, потому что у меня зрение стало хуже).
Как продолжал? Старался, несмотря на техническое направление в образовании, побольше заниматься гуманитарными предметами -- английской литературой, поэзией, историей исскуств -- любыми дисциплинами, где от меня требовалось писать многостраничные рефераты :) Мне нравилось высказывать гипотезы, полемизировать, представлять и описывать факты и аргументы -- а все это развивает и полирует язык. И сейчас, в сугубо технической профессии, я пишу документацию, стараюсь почаще выступать на конференциях и давать лекции -- все это очень помогает :)
А если что забыл, то значит оно мне и не нужно :) -
-
- dead_stone
- 15.04.2010 22:16
- ↑
- →
Не уверен, что это именно к вам вопрос, но попробую.
Мне тут в универе надо перевести текст, в котором есть такой пассаж: "Britannica makes another dam mistake". Речь о том, что в "Британнике" неверная инфа про какую-то плотину.
Не будет ли у вас варианта, как перевести это на русский с максимальным сохранением игры слов? -
-
Ха, хороший каламбур. Каламбуры вообще тяжело переводить...
Что-нибудь из этого, может:
Энциклопедия "Британника" опять сделала плотинную [противную] ошибку
Энциклопедия "Британника" - опять ошибка на засыпку
Энциклопедия "Британника"-то, мол, опять ошиблась!
Энциклопедия "Британника": кого ругать за очередную ошибку? -
-
- dead_stone
- 16.04.2010 5:01
- ↑
- →
Спасибо, интересные варианты) Про засыпку понравилось больше всего, почему-то.
Мол и гать тоже хорошо, но не всякий читатель сразу вспомнит, что такое мол и гать, да и не хочется прибегать к графическому выделению. -
-
-
- agelastica
- 15.04.2010 22:54
- ↑
- →
как правильно: Master's Programme Geomatics или Master Programme Geomatics?
Master Degree Programme или Master's Degree Programme?
спасибо -
-
"next to none" - "почти ничтожество" -- так что очень плохо. Хотя оттенок не такой отрицательный, как у "ничтожества" -- это скорее используется в ироничном, насмешливом смысле, часто даже в самоироничных высказываниях. Еще говорят "our options were next to none" -- "у нас практически не было выбора".
Но заметьте большую разницу с другим, похожим выражением -- "second to none". Здесь значение полностью противоположное -- "никому не приходящийся вторым", то есть "никому не уступающий", то есть -- первый и лучший :) Так что если "She's second to none when it comes to cooking pasta", то она самая лучшая макаронщица в мире :-D -
В большинстве случаев, эти два слова взаимозаменяемы. Но стоит помнить, что:
1. whole может быть и существительным, и прилагательным (как и слово "целое" в русском), а entire - чисто прилагательное. Например, можно сказать "on the whole" -- то есть "в целом", но нельзя сказать "оn the entire".
2. whole имеет другие оттенки значений, и в таких случаях entire использовать нельзя. Например "whole food" -- "полноценная, здоровая пища".
Но когда значение именно "весь" или "целый", то и то, и другое слово подходит. -
В официальных письмах и протоколах пишут "Please advise" или "Kindly advise" или "The president advised with the Secretary of State" -- это скорее "проконсультируйте", а не "посоветуйте". В разговорной речи как глагол мало используется. А вот "advice" -- как существительное, это именно совет, скорее дружеский, или духовный. "I came to you for advice".
-
Ой как кстати! Я вот застрял как раз на фразе
Leibniz then produced an argument for the same conclusion and showed it to Spinoza: "He thought it sound, for when he contradicted it at first, I put it in writing and gave him this paper," which contained the following three steps:
Как перевести прямую речь? В частности He thought it sound.
:)
еще не до конца понятно выражение:
we make no bones about it
Буду признателен, если разъясните! -
-
- nerdy_linguist
- 16.04.2010 3:58
- ↑
- →
Можно я тут влезу?
Про Лейбница: "Он счел [эту аргументацию] состоятельной, поскольку когда он поначалу опроверг ее, я облек ее в письменную форму и отдал ему эту работу"
Про кости: это весьма популярная идиома, которая значит "не делать секрета из чего-л" (еще бывает "не сомневаться в чем-л") -
-
Вот весь абзац:
в 1676-ом году, Лейбниц набросал несколько заметок связанных с его визитами и дискуссиями со Спинозой в Гааге, где он отметил, что Декарт допустил постижимость или возмножность почти совершенного существования, но не смог продемонстрировать способ, при помощи которого другие смогли бы четко и внятно испытать это понятие на себе. В ответ, Лейбниц произвел на свет аргументацию, ведущую к тому же выводу, и показал ее Спинозе: [Лейбниц пишет:] "Он посчитал ее обоснованной, ибо когда он попытался ей возразить, я выписал ее и дал ему вот эту бумагу", на который были следующие три шага:
В контексте легче переводить :) А книжка хорошая, хотя и сложная. -
"We make no bones about it" - это "мы не церемонимся". Фраза старинная, и скорее всего берет начало от обеденного стола. В письмах 15го века она используется применительно к супу -- "to find no bones in the soup" -- не обнаружить костей в супе, то есть не найти проблем или сложностей. Постепенно фраза отошла от пищевой привязанности и стала просто означать -- говорить свободно, без затруднений -- то есть не церемониться :)
-
Я бы на опечатку свалил, но "а" и "л" на противоположных концах клавиатуры :) Да, вы правы конечно. Я не перечитал написанное, и поэтому ошибку не услышал (я их как-то слух воспринимаю лучше).
В России хуже всего мне приходилось, когда вызывали диктант писать у доски -- мне всегда нужно было свой текст перечитать, чтобы отловить ошибки, а у доски не давали. К счастью, в американских школах диктантов у доски не бывает (да и вообще диктантов почти не бывает). -
-
- nerdy_linguist
- 17.04.2010 4:23
- ↑
- →
Об оттенках можно спорить бесконечно =) Тут поможет только контекст. Согласитесь, переводы "не делать секрета из чего-л", "не церемониться", "не сомневаться" и "не колебаться" имеют очень много общего.
Вообще, даже мне, [почти] специалисту, было очень интересно читать вашу ветку. Спасибо =) -
-
1) Можно, если осторожно. Интонационные вопросы спокойно в разговорной речи проходят. "And he told you that you can't do this?" -- это не вопрос, а утверждение, но можно задать как вопрос.
2) Zloy_utk правильно сказал, искаженное don't you. Такое задиристое искажение, как например, в песне Карли Саймон "You're so vain": "You're so vain, you pro'lly [probably] think this song is about ya, don't ya, don't ya?"
3) Не скучаю. Здесь больше нравится. Если в деталях, то долго придется рассказывать :-). Если кратко, то -- здесь у почти всех моих действий есть ожидаемые и предсказуемые последствия. В России если яблоко уронить, я не уверен что оно до земли долетит :-) -
-
- toiletpaper
- 16.04.2010 3:40
- ↑
- →
Есть небольшой спор о won/win:
http://toiletpaper.livejournal.com/6451.html?thread=26163#t26163
Как правильно? -
-
Это восклицание, поэтому оно уже первоначально грамматически неполное (нет предмета - полностью правильно было бы "I win the game" или "I won the game". Разницы особенной нет: победа это момент во времени, и сколько времени он длится никто не определял. Так что можно воскликнуть "I won!", можно "I win!", как кому нравится. Вот если время определить, скажем "два дня назад", то конечно правильно только "I won two days ago"
А у вас в комментариях товарищ какой-то бред несет. I win - это никакое не сокращение от "I got a win". В данном случае - "got" - это глагол, а win - существительное ("выигрыш", "победное очко"), поэтому если глагол выкинуть, то по его логике получится "Я выигрыш". -
Отношений между кем и кем? "My wife's girlfriend" у в меру испорченных людей не вызывает каких-то дополнительных ассоциаций. То есть бывают открытые браки, бисексуальные отношения, но это все же редко, и не по умолчанию.
Можно просто сказать "A friend of my wife", без определения пола. Можно "A female friend of my wife", но это уже громоздко получается. -
Что там с переводом нецензурной лексики на русский язык? Одни уверены в правильности буквального перевода по словарям мата, вторые говорят про разную степень табуированности "у них" и "у нас", культурные нормы и прочее ("к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым" (с), есть также поверье, что в английском языке мата нет в принципе.
А вы что думаете по этому поводу? -
Мне кажется, что в России чересчур чувствительно относятся к мату. Может из-за какого-то оставшегося от Союза пуританства, или еще по какой причине, но мне именно в этом видится основное отличие. Здесь мат недозволен в сфере официальных обсуждений, на публично транслируемом телевидении - но он никого не шокирует. Ну сказал вице-президент когда Обама подписывал новый закон о здравоохранении: "This is a big fucking deal." Ну прав он.
Так что это можно как угодно называть, и разницей в "культурных нормах", но по-моему это разница между поколениями. В США большинство уже не пуританцы, а в России еще пока да. А молодежи в России уже мат по барабану - есть он, нет его... Как любые другие слова в языке. Или я не прав? -
Если вас еще не замучили, подскажите:
Видел картинку, на которой фотография земли в космосе, а под ней подпись: I live here out of politely. Ну, картинка с претензией на подсмысл :)
Мне то смысл понятен, но как мне показалось, предложение не совсем верное.
Так ли ? И если не так, как вернее перевести фразу: Я живу здесь из вежливости ? (перевести правильнее именно в представлении данного сюжета)
Пасиба. -
На картинке все-таки было написано "I live here out of politeness." -- http://c3.ac-images.myspacecdn.com/imag
es02/115/l_05a7e378cc7f409084614e20a084a 7aa.jpg
Фраза грамматически верная (с "politely" была бы неверной, посколько "politely" - "вежливо", является наречием, а здесь необходимо существительное), но какая-то неловкая, с претензией на юмор, но чего-то ей не хватает.
Если очень хочется выразить эту мысль, я бы сказал:
"I only live here because it would be rude to leave."
Так лаконичнее и циничнее, и поэтому немного смешнее. -
1. Тут несколькими словами не обойдешься -- все-таки придется объяснять. "Страна без выхода к морю, окруженная странами с таким же свойством." В английском вообще значительно больше прилагательных, чем в русском (побочный эффект того, что русский язык - синтетический, а английский - аналитический), и поэтому некоторые описания получаются гораздо кратче. Это один из тех случаев.
2. Есть. "Let someone go" -- это отпустить кого-то (если вы их держите за руку, скажем), но может употребляться и как "выпустить" -- из комнаты, например, или из рабства (есть у Луи Армстронга такая песня, про Моисея и вывод евреев из Египта, называется "Let my people go"). А "let go of someone" имееть только значение "отпустить кого-либо" если вы их физически удерживаете -- в значение "выпустить, освободить" оно не работает.
То есть, если вас схватил бандит за руку, вы можете воскликнуть или "Let me go!", или "Let go of me!". А если он вас запер в багажнике, то правильно кричать только "Let me go!". -
Я по молодости писал стихи на английском, зная его весьма посредственно, чего уж скрывать) Вставлю сюда одно из лучших, по моему мнению. Вы могли бы указать на ошибки? Грамматические в первую очередь, ну и прочие, типа стилистических и т.д.
fall in love, my darling,
let yourself be free,
let your thoughts conquer you,
let your senses feel.
find someone, who loves you
and examine him,
understand his feelings,
make him be your link
between you and people,
never let him rust,
give him part of wisdom,
overfeed with love.
trust your feelings, sweetie,
free your loving heart -
you can do it only
if you ain't so smart:
close your eyes, the darkness
you can see - is mind,
it's your own reason,
it won't let you love.
you must know, your feelings
can't obey your head,
they can't hear your orders,
and cannot be led.
set them free, believe me,
you will not regret;
let them fill your body,
let them drive you mad.
realize your beauty,
start to use your charms,
take a look at mirror -
you can see the one
who deserves the greatest
way of love you've seen,
you can do it, lady,
you're the one, you're queen... -
Ну если честно, то графомания конечно, но чисто с грамматической точки зрения, в общем-то неплохо. Есть пара ошибок, которые на поэтическую вольность не удастся свалить:
you can do it only
if you ain't so smart
Во-первых сленговое "ain't" незачем, можно просто "aren't", а во-вторых, хоть и понятно что вы хотите сказать, очень неловкая фраза получается. То есть по-хорошему надо сказать: "Верь сердцу, а не уму", а получается "Ты это сможешь сделать только если ты не умна". Чувствуете разницу?
"take a look at mirror" -- это все-таки "посмотри на зеркало", а не посмотри в зеркало. И отсутствие артикля в данном случае сильно режет ухо, а "take a look in the mirror" не укладывается в слог.
Я вам очень советую Роберта Фроста почитать, для вдохновения. Есть даже книжечка переводов его вещей, где на каждом развороте - с одной стороны его английский оригинал, а с другой - перевод (сборник "Неизбранная дорога", кажется называется). Я много английской поэзии читаю, а вот лучше Фроста пока не нашел :) -
Зависит от слова, и насколько "буквальное" произношение отличается от правильного. "Шарп" например достаточно близко к правильному произношению, поэтому поймут, а вот "фриед" - не поймут.
Кстати, именно из-за обилия фонем (http://ru.wikipedia.org/wiki/Фонема),чем моложе человек, когда изучает разговорный английский, тем легче он ему дается. Потому что мало кто формально все фонемы зубрит наизусть, а потом вычисляет какие, в каком порядке и когда нужно использовать. На самом деле, после изучения определенного количества слов и их произношения, мозг сам, подсознательно, конвертирует фонемы в распознаваемые символы и начинает применять их к новым словам. А у молодого, еще строящегося мозга, это получается гораздо успешнее. -
У Билла Косби в начале 80-ых была сценическая юмореска, где он рассказывал про визит к стоматологу, и как после укола обезболивающего он не мог нормально шевелить губами. Поэтому в ответ на вопрос его врача, он пытался ответить "Ok", но получалось у него "Obkb". http://www.youtube.com/watch?v=XBqY6cJD
3CE#t=3m49s
Никто бы и не заметил, но это слово потом начало использоваться в его телевизионных программах, уже без этой шутки, а просто "для красоты" (но с легким кивком в сторону источника). Многие герои Косби были сильно "стилизованы", эдакие шаржи на персонажей, и определенным героям это подходило. По стилю это похоже на некое сюсюканье, чрезмерную тягу к использованию уменьшительных (типа "ммм, вкусненькое печеньице", вместо "вкусное печенье!").
Вот именно к этой чрезмерной чувствительности и этому культурному источнику и ведет эта аллюзия в фильме Boondock Saints, из которого вы взяли цитату.