Апрельский фуршет
-
Этот? Совет- не смотри фильм в дубляже. Скачай любительскую одноголоску и будут тебе и маты и счастье. У прокатчиков почти всегда есть ограничения по ругательствам при переводе.
-
Мама больно какала тебе в рот! Ты анальный садизм, я твоя мама какала тебе в рот. Зачем ты измазался, сынок? Кто твоя мама? Я твоя мама какала, ты какашкин! Зачем ты измазался сынок? Это КЕФИРЧИК! Дай я тебя покакаю! Ты анальный кефирчик я мама твоя ласковая мама! А почему из ПОПКИ торчит рука робота? Я гарантирую, твоя мама, ЛАСКОВАЯ мама, а я какашкин, ласковый какашкин, у меня доктор брил усы лобковые усы махал писюлькой больно какал мне в рот. Ты больно плакал, а мама била тебя ремешком по попке и какала тебе в рот! Только робот хранит тебя от бед! Он сильный и смешной! Ты смешной какашкин! Даже доктор поможет тебе он не поможет тебе ты говна поешь говна поешь говна поешь, какашкин, ласковый робот, смажь кремом смажь кремом смажь кремом. Тебе уже легче тебе хуже тебе легче тебе жуже тебе желче теле жужу тебе жкол теле жожужу! Мажь кремом мама сказала мажь кремом. А то больно мама какала и стегала ремешком робот плакал угощал я КАКАШКИН!!! СМЕШНОЙ какашкин. Убейте меня КАКАЛА МНЕ в рот КАЛАКА мне в КАКАЛА маКА нет!!! НЕТ!!!! КАКАЛДА МНЕ В РОТ!!! КАКАКЛА мне в рот. МАЩЬ КРЕМОМ!!!!! Маленький сучонок, дай я тебя поцелую.
-
-
- hochu_v_london
- 17.04.2014 17:59
- ↑
- →
вот вам и кино с матами - отечественного так сказать производства ))))))))))))))))))))
-
-
-
- hochu_v_london
- 18.04.2014 7:28
- ↑
- →
Мы с вами не в "аглицком клубе", чтобы, разговаривая о матах в искусстве и повседневной жизни, париться о правилах приличия))
-
-
-
- ext_497557
- 16.04.2014 18:04
- ↑
- →
нет. есть кто продает талант, умение, или даже жертвуют собой как спасатели. А есть кто продает совесть.
-
-
-
- ext_497557
- 16.04.2014 18:17
- ↑
- →
ну я редко там бваю ,я больше по либералам. Другой, Тема, Садальский, Авмальгин..... Лена Миро отдельно, редкостная стерва)
-
-
-
- ext_497557
- 16.04.2014 18:37
- ↑
- →
Либерал, вы не путайте с либертарианцами))) Он позволяет вам его обсирать.
-
-
Я не требую перевода для себя конкретно, я требую перевода для нормальных людей. Нельзя блядь фильмы гая ричи или того же тарантино переводить без матов. Это ебанное мудачество, фильмы изначально 18+! своими хуевыми переводами вы только впечатления портите и кассу фильму в России уменьшаете. Вы всмысле переводчики, не конкретно
-
-
- smertvichdreng
- 16.04.2014 15:08
- ↑
- →
нормальный перевод че тебе не нравится. fucking можно заменить кучей русских слов = ебаная = оттраханая = долбаная = дрюченая = пиханая = топтанная bitch это сука, ну тут конечно не стерва. но если подумать, так часто они применяют это слово fuck что оно уже просто не имеет по эмоциональной окраске чего-то особенного, американское fuck совсем не аналогично нашему "ебать", это скорее аналогично нашему "трахать". Поэтому перевод не может быть таким резким как русский мат, мне кажется.
-
-
-
- river_fall
- 16.04.2014 14:54
- ↑
- →
Я живу не в столицах (хотя город крупный), а все остальные варианты только дома ) иногда хочется посмотреть какой-нибудь Pacific Rim чтоб грохотало на 25-метровом экране, но без русской озвучки. Пока жду, что накопится критическая масса таких же желающих :)
-
-
-
- jazzdobrasil
- 18.04.2014 20:32
- ↑
- →
А не знаете какая-такая говноедская контора переводит всех и вся, начиная с Мелроуз Плэйс и кончая Джэми Оливером одними и теми-же голосами? Руки бы из жопы вырвал...
-
-
-
- qdcr_com_ua
- 15.04.2014 23:09
- ↑
- →
Какой софт лучше использовать для дубляжа на любительском уровне под Mac?
-
-
-
- horrorrain
- 15.04.2014 23:40
- ↑
- →
в настройках) или снести и переставить - по дефолту должно работать хорошо или попробуйте альтернативы типа kmplayer например - он тоже всеядный
-
-
-
- ext_1105011
- 16.04.2014 0:52
- ↑
- →
Вмешаюсь в дискуссию. Живу в Штатах, здесь абсолютно на всех каналах есть субтитры (видимо, для людей с проблемами со слухом), подозреваю, что если речь идет о сериалах, переводят и озвучивают именно с этих субтитров.
-
-
-
- myrectangle
- 15.04.2014 23:33
- ↑
- →
Какой перевод Бойцовского клуба http://www.kinopoisk.ru/film/361/ более правильный? Оригинал не предлагать.
-
-
-
- horrorrain
- 15.04.2014 23:38
- ↑
- →
чего используете для записи звука? сами переводите или только начитываете? какою тематику выбираете для озвучки и как заценить работу?
-
-
-
- horrorrain
- 16.04.2014 18:44
- ↑
- →
а микрофон какой?) еще кучка вопросов: как путь переводов/озвучки начинал - профильная подготовка или все сам? я просто лелею мечту что-то подобное сделать для души - есть несколько хороших фильмов у которых нет хороших переводов (правда они узко жанровые обычно) но мой английский не лучший, а озвучкой вообще не пробовал еще заниматься каких колег по цеху жалуешь? как относишься к переводчикам синхронистам старой волны - ну там Володарский, Сербин и т.п. сколько времени уходит на перевод и озвучку?
-
-
Микрофон Shure SM 58 + поп-фильтр+стойка. Сам, всё сам. На голом энтузиазме взращивал детскую мечту. Вот тут поподробней расписано. К переводчикам старой волны отношение сугубо положительное. С каждым голосом хоть какое-то светлое воспоминание из ВХСной юности да связано. Некоторые из них и до сих пор в строю, а Сербин ещё ярче засиял. Горжусь и равняюсь, в общем. Время зависит от фильма но в среднем на вдумчивую работу по переводу фильма на слух в вечерне-ночное (хобби всё-таки, основную работу и общение с семьёй я не отменяю) уходит от трёх до пяти дней. Озвучка-сведение +1 вечер.
-
-
- lunatic_coffee
- 16.04.2014 1:26
- ↑
- →
Это понятно. Но очень часто перевод корявый, не отражающий смысла фильма и его оригинального названия. Первый попавшийся пример - Бойфренд из будущего. По названию - тупая комедия, в кино не пошли, даже не стали смотреть описание. Повезло, что знакомый порекомендовал посмотреть. Почему продюсеры фильмов не контролируют этот процесс? Кто нанимает и каких людей на "должность переводчиков названий" и как оценивается их адекватность?
-
-
Редко, когда студия отправляет в стан локализатора своего супервайзера, который подобные косяки должен пресекать. Как правило это касается крупных кассовых проектов. Но обычно всё отдаётся на откуп прокатчику, который по умолчанию лучше знает зрителя своей страны и кровно заинтересован в увеличении показателей проката. К сожалению, у некоторых российских прокатчиков ложные представления о том, как выглядит и что любит среднестатистический российский зритель. Вполне возможно, они основывают своё мнение на каких-то мифических соцопросах, хотя по-хорошему надо бы мониторить блогсферу и устраивать регулярные выезды "в поле", то есть в кинотеатры и узнавать непосредственно из первых рук - каков он российский зритель.
-
-
- kotperevot
- 16.04.2014 2:55
- ↑
- →
Просто дело в том, что названия фильмов не переводят. У прокатчика вообще нет такой задачи. Прокатчика волнует лишь один вопрос - как назвать фильм, чтобы зритель на него пошел. Тут он исходит исключительно из своего понимания публики, которая в каждой стране своя. Оригинальное же название фильма может лишь оказать ему посильную помощь, подсказать, в каком направлении двигаться, придумывая название. Прекрасно, конечно, если оригинальное название такое универсальное, что его достаточно просто перевести на русский. Многочасовые мозговые штурмы, растягивающиеся иногда на несколько дней, никто не любит. Занимается этим маркетинговый отдел. При выборе названия опираются как на объективные факты (вкусы целевой аудитории, ее возраст, какого типа названия у нее работают, какие были похожие фильмы и какие у них были названия, нельзя ли поэксплуатировать названия знаменитых фильмов и т.д.), так и на субъективные (личные вкусы нач. отдела). В контрактах с мейджорами есть стандартный пункт о согласовании с ними локализованного названия, но на практике автоматически одобряется любое придуманное название, потому что местный дистрибьютор приводит железный довод: "нам здесь лучше знать, какой название сработает".
-
-
-
- bekkie_tetcher
- 16.04.2014 0:10
- ↑
- →
Куда смотрят актеры дубляжа при озвучке - в текст перевода или на экран с фильмом? Как они совмещают синхронность и знание текста?
-
-
При дубляже актёр озвучки читает текст с распечатки - с "монтажного листа". В наушники идёт оригинальный звук и голос режиссёра озвучания. Знание языка необязательно, равно как и попадание в оригинальную интонацию - от оригинала зависит лишь синхронность прочтения фразы. Экран с картинкой - вспомогательный момент.
-
-
- bekkie_tetcher
- 16.04.2014 1:23
- ↑
- →
Так я и спросила, как дублер улавливает одновременно текст на листе и экран перед глазами чтобы вовремя вступать - елозит глазками туда-сюда? Или это все с опытом приходит?
-
-
Актёр дубляжа стоит в звукоизолированной студии. Перед ним висит микрофон и на пбпитре лежат листы с распечаткой текста персонажей фильма с отмеченным таймингом фразы. Чуть в отдалении - экран с картинкой фильма. Если речь идёт о блокбастере, то экран щедро залеплен предупреждениями о незаконности копирования или вообще представляет из себя серый фон, на котором изредка появляется голова говорящего персонажа и произносит фразу. Это чтобы пиратская копия раньше проката в народ не ушла. В наушники идёт оригинальная речь, часто прерываемая комментариями режиссёра дубляжа. Он указывает на ошибки и даёт рекомендации по озвучке фразы. Актёр работает один - каждый персонаж записывается отдельно. Итак, задача актёра - посмотреть на экран, уловить особенности мимики персонажа в данной фразе, прочитать текст с листа со скоростью, совпадающей со скоростью оригинальной фразы с интонацией, заданной режиссёром. Делается такое количество дублей, которое необходимо для достижения идеала с точки зрения режиссёра дубляжа. С опытом приходит автоматизм, при котором актёру достаточно только звука оригинала в наушниках и текста перед глазами. Картинка считывается при необходимости краем глаза.
-
-
- konstsntinopuls
- 16.04.2014 0:14
- ↑
- →
Очень хотел посмотреть спектакль Денни Бойла "Франкенштейн". Перевода нету вообще (ни любительского ни проф.дубляжа)....только субтитры (но с хреновым качеством), либо в норм качестве без субтитров. Судя по отзывам - прекрасная работа прекрасного режиссера...а перевода нету....или вот фильм "Мад", почему нету проф.дубляжа, ток любительский? Любительская озвучка - это вообще альтруизм интузиастов или все-таки деньги?
-
-
-
- konstsntinopuls
- 16.04.2014 2:09
- ↑
- →
а кто платит за перевод (любительский перевод)? я имею ввиду: сайты по скачиванию фильмов? сами прокатчики?...сколько за это платят, в среднем?.....и есть ли в России или в Украине люди которые переводят именно то что считают интересным кино, и хотят его сделать доступным для зрителя не знающего языка оригинала?....лично Вы какие фильмы переводили?
-
-
Платит заказчик - тот, кто заинтересован в переводе конкретного фильма. Такие люди есть. Можно поискать на рутрекере (в темах с редкими фильмами подобная публика появляется), можно обратиться вот в этот киноклуб. Некоторые фильмы, которые я переводил можно найти здесь.
-
-
- kotperevot
- 16.04.2014 2:41
- ↑
- →
Если хотите посмотреть "Мад", не рискуя испортить себе впечатление плохим переводом, советую посмотреть этот фильм в переводе Сербина.
-
-
-
- kotperevot
- 16.04.2014 3:05
- ↑
- →
Это я не в плане рекламы, а просто ради доброго совета, Вы понимаете ) Фильм-то всё-таки очень хороший.
-
-
Юрий, я насколько понял, на "Мад" в рунете есть или любительская многоголоска или ваш перевод. С большой степенью вероятности зритель выберет многоголоску, потому что там "почти дубляж, т.е. мальчики за мальчиков, а девочки за девочек", а не "гундосый перевод "один за всех". Ну и сформируется превратное мнение о фильме. Вот я о чём.
-
Проф. дубляж стоит по-разному. Зависит от студии, назначения (прокат или ТВ), привлекаемых артистов/звёзд и прочих факторов. Дубляж для проката начинается от 100 тыс.руб. Одноголосый перевод - зависит от переводчика, длительности и сложности фильма. Некоторые энтузиасты начинают ценник от 1000 за полтора часа.
-
Да если в рамках заявленной темы - то мучать даже рекомендуется. :) Озвучка фильма - процесс творческий, без сомнений. Посмотрите фильмы Гайдая, к примеру - там многие роли переозвучены заново и часто другими актёрами. Заметно, что переозвучка не всегда идёт в ритме картинки. Но настроение у зрителя итоговый сплав создаёт именно то, какое требуется.
-
-
- thesupermario
- 16.04.2014 3:06
- ↑
- →
Чтож непонятного то? Non-stop. Понимать особо и не надо. Какой мудила решил?
-
-
-
- thesupermario
- 16.04.2014 3:16
- ↑
- →
Просто к такому вопросу что на the talented mr. ripley у надмозгов почему то не хватило фантазии и перевели as is
-
-
-
- thesupermario
- 16.04.2014 4:35
- ↑
- →
Относительно понимания опять же все просто как дважды два - вы скачиваете из интернета screenplay и переводите. По возможности в гугле, судя по результатам
-
-
-
- djmacklaud
- 16.04.2014 2:04
- ↑
- →
Где берут этих тупых пизд, которые однообразно и нудно переводят все диалоги в фильме своим писклявым детским голоском?
-
-
-
- ext_846845
- 16.04.2014 4:03
- ↑
- →
Что хорошего в переводах Володарского и подобных ему? Ужасное качество как перевода с оригинала(такое чувтство, что часть просто придумывается). Ужасная речь, голос. Кроме этого не совпадает тайминг. Нередки моменты, когда уже персонажу в оригинале ответили, а он еще текст его читает. Из-за того, что перевод началя спуст 5 секунд, как первый говорить начал. Кем и из-за чего он признан классиком?
-
-
Синхронный перевод. Это когда переводчика сажают перед экраном, выдают наушники и микрофон, включают абсолютно незнакомый фильм и он его переводит. Субтитров, монтажек и иных вспомогательных материалов нет. Качество оригинала может быть очень невысоким. У кого-то получается перевод, у кого-то пересказ происходящего на экране - зависит от переводчика. Володарский выехал и стал мегапопулярным не из-за качества перевода, а на массовости распространения оных (заказчик делал очень много копий и успешно их реализовывал) и, без сомнения, из-за особенностей голоса и дикции. Именно из-за него почти все авторские переводы в народе "гнусавыми" называют.
-
-
- star_per_dun
- 16.04.2014 20:06
- ↑
- →
А вот объясните. Неужели в такой спешке переводится, что даже разок предварительно посмотреть фильм и какие-то сложные места продумать некогда?
-
-
Объясняю. Речь идёт про 80-90е года, когда объёма работы было много, а переводчиков мало. Судя по рассказам доходило до перевода 4-5 картин подряд. Кассету подвозят, через несколько часов заезжают за результатом и в тираж. Времени на предпросмотр иногда не было. Но не у всех и не всегда, конечно. На некоторые фильмы переводчики просили доп.время для лучшего качества результата, ибо фильм был с их точки зрения очень хорош и хотелось донести его в максимально качественном виде до конечного зрителя.
-
-
- star_per_dun
- 16.04.2014 20:56
- ↑
- →
Беда в том, что я (и, подозреваю, задавший первый вопрос в ветке) говорил про наши времена.
-
-
Леонид Володарский вернулся к переводам в августе 2013 года. На данный момент из "старой гвардии" стабильно переводят помимо него Сербин, Гаврилов, Горчаков, Иванов. Учитывая развитие современных технологий, мощную конкуренцию и накопленный гигантский опыт все они без исключения переводят уже без упомянутых в том посте моментов. Кроме того, не все их переводы уходят в широкий доступ. И если задавший вопрос человек продолжает их до сих пор смотреть и плеваться - то это случай изысканного мазохизма.
-
-
- horrorrain
- 16.04.2014 18:50
- ↑
- →
он больше на слуху просто, а вот тот же Михалев был великолепным переводчиком
-
-
-
- big_brothers
- 16.04.2014 5:43
- ↑
- →
Что скажешь про озвучку DEN904 и в целом про релиз-группу Колобок? По моему годнота, учитывая что они переводят такие фильмы какие мало кто берется, либо делают это намного раньше остальных.
-
-
-
- amapola_blanca
- 16.04.2014 6:37
- ↑
- →
почему даже в фильмах, показываемых на каком-нибудь Первом канале, так много сэд транслейшена? Такую муть переводчики городят, элементарных вещей не знают/не проверяют. Качество перевода вообще не интересует заказчиков что ли?(
-
-
Потому что человеку проще воспринимать голос, а не читать параллельно с просмотром. Ну это из той же серии, что и "Почему на заседаниях ООН все сидят в наушниках и слушают доклад? Ведь докладчик читает по бумажке, текст перевода есть у всех - пусть слушают оригинал и читают перевод с листа - это дешевле и на порядок лучше".
-
- сбавить напряжение голоса. В оригинале идёт размеренное спокойное повествование, в озвучке - как будто сводка военных действий - убрать "цыканье" в начале некоторых предложений. Можно в аудиоредакторе при сведении, но желательно дожать собственную дикцию - на 3.18 слышен звук перелистываемых листов. 4.21 - шумный вздох. Желательно вырезать при сведении звука. - выправить уровень громкости. В начале оригинал идёт почти на уровне громкости озвучки, со временем ситуация улучшается. В целом вполне годная работа.
-
За счёт рекламы. За счёт спонсорских релизов (Вспоминаем, к примеру, рекламу онлайн-игры в 7 сезоне "Декстера" от
"Новафильма""Новамедии""Позаказутэвэ") и рекламы на сайте. За счёт сбора денег со зрителей (Для перевода новой серии сериала осталось собрать 236 руб. 88 коп. Поднажмите!). ИП законно может переводить только Фокс и Амедия. И ещё РенТВ вроде. Но не суть.. Конечно, перевод популярных сериалов делается ради рекламы себя любимых. Для таких сериалов часто делают сборки со всеми имеющимися вариантами перевода. И если перевод добротный и голоса удачные, то команда не только останется на слуху, но и приобретёт нового зрителя. А потом по обстоятельствам - он или в баннер на сайте тыкнет или на очередной перевод скинется или просто повысит посещаемость. -
И по своему желанию и по частным заказам и по заказам студий по фрилансу, без контракта. У студий, готовящих релиз для компаний-прокатчиков (для кинотеатрального проката) свой штат переводчиков имеется. Но для телерелизов - отдельная кухня. Кураж-Бамбей по своему желанию не переводит - там как раз крепкий коммерческий проект, не будьте настолько наивны. Я чуть выше отвечал на подобный вопрос - пожертвования, реклама на сайте, реклама в релизе, сторонние заказы без выкладки в открытый доступ.