Августовский фуршет
-
-
- jurnaljivoy
- 20.08.2009 0:18
- ↑
- →
У президентов переводчики синхронисты идеальные или такие же унылые и запинающиеся как на телевидении? Т.е. президент отчётливо понимает все интонации, тонкости и т.п. когда разговаривает с каким-нибудь иностранцем?
-
-
Уровень работы синхрониста очень сильно обусловлен знакомством с переводимой проблематикой и общей эрудицией. Как правило, для 1-ых лиц переводят сотрудники МИДа соответствующей страны, хорошо знакомые с основными аспектами переводимого материала.
За уровень перевода для 1-ых лиц беспокоиться не стоит - тут всегда отбирают лучших из доступных. Поскольку языковые очень важны, но не являются единственным фактором и критерием для отбора, круг претендентов очень ограничен. Работа связана с необходимостью сохранения секретности (т.н. конфиденциальности), поэтому механизм отбора не раскрывается широкой публике.
Мне довелось лично общаться с переводчиком переговоров В. Жириновского с Саддамом Хуссейном (около 1/2 года) - мы с ним вместе работали и с переводчицей переговоров главы Всемирного банка с Ельциным (по телефону).
Могу заверить, что с дикцией и членораздельной речью у них всё в порядке :) Это люди, очень хорошо ориентирующиеся в своей сфере и способные передать тончайшие нюансы высказываний ... Переводчика Жириновского я наблюдал в работе с арабами - он даже жестикулировал как араб, несмотря на свою европейскую внешность и чисто русское происхождение.
Недавно я работал в БКД с иностранцами с немецким, и мне довелось увидеть места, где провожились переговоры Обамы с Медведевым. У каждого переговаривающегося есть п осинхронному переводчику, таким образом экономится время 1-ых лиц. Когда переговоры идут между делегациями, то переводчик/(и) сидит вдали от стола, а его перевод инфракрасными транслируется на приёмниками, которые находятся при участниках переговоров, и те слушаю сказанное через наушники. Эта технология вполнеизвестна, я сам по ней работал в SWISSHOTEL в Москве.
Что касается ТВ, то здесь может быть два варианта услышать переводчика синхрониста - живой перевод и в записи. Проблемы с живым переводом и претензии к его качеству могут быть связаны с тем, что одна из сторон выдвигает требование об официальном переводе выступления своего лидера именно своим переводчиком, для которого язык перевода является неродным (см. о конфиденциальности :) Человек, живущий в отрыве от языковой стихии переводимого языка и испытывающий при этом напряжение, сравнимое с напряжением штангиста, держащего над головой штангу, не всегда в доли секунды способен найти наилучший вариант перевода. Кроме того, его задача не исполнить текст на уровне чтеца - мастера художественного слова, а донести мысль говорящего (иногда впервые высказанную на данном языке) до аудитории с минимальными потерями.
Возможно и разделение функций - одни переводят переговоры, другие - заявления для прессы.
Мой личный опыт, в т.ч. работы с ТВ. Я переводил конференцию и переговоры делегации во главе с депутатом в Чехии в период Ельцина живьём с/на нем. и англ. на русский и обратно).
Ангелу Меркель с немецкого на английский синхронно под последующую переозвучку диктором (это связано с технологическими требованиями ТВ).
Речь Генсека ООН на открытии Генассамблеи, речь Джорджа Буша там же и вопросы журналистов НИколя Саркози на английском, на которые тот отвечал на французском (пара английский - русский).
Из других высокопоставленных клиентов вспоминается швейцарский миллиардер (англ.-русский и обратно).
Есть два метода синхронного перевода - отождествление себя с говорящим или отстранённый перевод. Я работаю в основном по 1-ому методу, хотя владею и вторым. Думаю, что именно поэтому постоянные заказчики зачастую отмечают у меня артистичность перевода :) Отмеченные Вами недостатки присущи 2-ому методу, но вызвано это объективными причинами - здесь при переводе на ТВ не бывает собеседников, поэтому острой необходимости в артистизме нет. -
-
- petit_ulysses
- 22.08.2009 2:17
- ↑
- →
Хоть и не я задавал вопрос, но читать было очень интересно!
Спасибо) -
-
Я много работал переводчиком англ<>рус в 90-е годы. Письменный (юридические документы, деловая переписка, худ.литература), устный последовательный (деловые переговоры, гид, судебный перевод), синхрон (этого опыта не так много, но на 2-х конференциях отработал), субтитры для кино.
Потом в 2000 годы занимался другими делами (окончил институт психоанализа и начал практиковать), от переводческой работы совсем отошёл, но сейчас отчаянно нуждаюсь в дополнительном заработке.
Где находятся ресурсы более-менее стабильной и более-менее прилично оплачиваеомй переводческой работы? А то в издательствах предлагают 50р/стр. -
За 50р/стр посоветуйте им переводить самим. Казалось, что расценки такого рода остались в 1990-х ... :( Я думаю, что это как раз стоимость машинистки или наборщицы. В мире худлит оплачивается вообще-от слабо, в слаборазвитых странах (Турция, как я слышал от переводчика), я слышал, $ 4-5/ или 4-5 евро за стр. Мотивируют это тем, что оптовый заказ (много страниц за 1 раз). По юр. и эконом. проблематике книги - $ 8-10 (цены докризисные). Минимальные расценки бюро обычно - 200 руб. Я по ним работать отказываюсь - раньше изредка соглашался, как бы в виде любезности за синхрон, но прекратил, ибо синхрона не подкидывают, а расценки на преподавания - 700 руб. и выше за 1 час, что соответствует одной странице. Минимальный смысл имеет работать за 400 - 500 (есть у бюро и такие цены), недавно отработал за 450 (- 13% п/д), теперь предстоит выбивать эти деньги. Есть заказчики, которые платят по 1.000 - мэрия Москвы, Газпром, но не всегда и не за каждый перевод. Обычно такие заказы приходят через бюро, и переводчику остаётся 500-т - остальное уходит на налоги и долю бюро :( Сами бюро обычно берут от 300-т с клиента - посмотрите расценки на их сайтах, потом обзвоните ряд бюро, редлагая свои услуги - и ситуация станет относительно ясной. Или попробуйте искать прямого клиента через Интернет - но это сложнее.