Августовский фуршет
-
-
- qrazydraqon
- 15.08.2011 4:09
- ↑
- →
Почему не принято при озвучивани воспроизводить крик? Часто в оригинале герой что-нибудь кричит, а в дубляже как будто он расслабившись на диване лежит.
-
-
-
- somos_locos
- 15.08.2011 10:09
- ↑
- →
в каких картинах используют микрофоны, а в каких звук накладывают полностью уже после съемки?
-
-
-
- lena_nedaleko
- 15.08.2011 4:11
- ↑
- →
как попасть в дикторы? читала аудиокниги на английском уже, есть поставленный голос, мечта всей жизни - хотя бы в сериальчике подвякнуть за статиста.
-
-
-
- lena_nedaleko
- 15.08.2011 4:20
- ↑
- →
я живу в Петербурге. в Доме радио, кстати, приходилось писаться. а вы не посоветуете контакты? ;)
-
-
Ну в Питере как минимум стоит обратиться:
http://studios.nevafilm.ru/contacts
http://lostfilm.tv/
+ поискать в инете более мелкие студии. -
-
- sumnyashesya
- 15.08.2011 4:22
- ↑
- →
Как зритель может отреагировать на плохой перевод? У него разве есть выбор?
-
-
Есть.
При приобретении пиратской продукции настойчиво просить продавца поставить диск с фильмом и просмотреть пару фрагментов. Если изображение/перевод не устраивают - не покупать. Если речь о скачиваемом материала - выражать в теме раздачи недовольство качеством, приводя внятные аргументы (дикция отсутствует, фраза ххх должна была быть переведена как ууу) и пр.
А не тупо брать "чо-нить посмотреть на вечер". -
Ну, батенька, чего ж вы так категорично-то?
Процент представляю, разумеется. И даже представляю, что фильмы не только англо-американские у нас выходят и знание оного языка далеко не показатель и пр.
Если человек особо кинематографом не интересуется и его устраивает качество картинки, звука и голосов озвучки в любом виде - ему и предпросмотр не нужен. А в ином случае предварительное ознакомление с содержимым диска очень помогает. -
-
- azizazgohar
- 15.08.2011 4:29
- ↑
- →
Почему так трудно перевести именно то что говорит персонаж? Почему у 3 переводчиков 3 разных перевода одной фразы и все не правильные? Зачем нужно так все перевирать даже если фраза героя не сложная?
-
-
Почему если знаешь как надо правильно - не начать делать самому?
Если по вопросам:
Это нетрудно. Иногда важнее донести смысл, а не делать кальку с оригинала.
Потому что каждый переводчик понял фразу по-своему. А зритель по-своему.
Потому что того требует редактор/укладчик/заказчик.
Без примеров отвечать сложно. Речь вообще идёт об одно-двух-многоголоске, дубляже или титрах? -
-
- azizazgohar
- 15.08.2011 4:39
- ↑
- →
Фильм "Последний бойскаут" отличный пример. Три разных перевода включая дубляж в разных местах постоянно порят отсебятину.
-
-
-
- thugangel2k
- 15.08.2011 5:08
- ↑
- →
Скачиваю часто фильмы с профессиональном перводом, и сравниваю фразы в оригинале - зачастую это не перевод, а вольный пересказ, перевирают все, и даже по главным телеканалам такое сплошь и рядом. Почему так? Потому предпочитаю смотреть фильмы с субтитрами.
-
-
Почему один и тот же иноязычный фильм разные лицензиаты предпочитают переводить самостоятельно?
На мой взгляд, это чрезвычайно отрицательно сказывается на качестве и перевода, и озвучки.
Почему они, опять же, не покупают удачные переводы у тех же "пиратских" переводчиков?!
Вот и сидишь, смотришь в десятый раз какую-нибудь любимую "Правдивую ложь" по каналу, а реплики героев в уме подменяешь на озвучку с "пиратки" 90-х, в которой даже каламбуры постарались перевести! -
Потому что лицензия закупается с определёнными прописанными правилами перевода и проката. Потому что свой штат переводчиков/актёров тоже надо кормить. Потому что прокатчик зачастую не подозревает о существовании более качественного перевода. Потому что прокатчик думает в первую очередь не о качестве перевода, а о "конечном зрителе", который, к примеру, по его мнению, привык к определённым голосам на канале. Ну и так далее.
-
-
- Андрей Темнюк
- 15.08.2011 12:50
- ↑
- →
Этот способ я называю: "Сделано быдлом для быдла". Как пример: название сериала "Lost" перевели как "Остаться в живых", то есть из одного слова сделали три. Над такими "переводчиками" смеются многие
-
-
Смеются, в основном, дураки. А маркетологи, утверждающие-придумывающие названия, не имеют к переводчикам отношения.
А что насчет "Остаться в живых" - так это как раз яркий пример того, что схема работает.Я вот не быдло, но в свое время начал смотреть его потому, что "а чо это такое, типа Последнего героя что ли?". На некий хз какой сериал "Пропавшие" (о чём он?) я не обратил бы внимание.
Поэтому, может, не стоит так уж сильно рубить с плеча только потому, что Вас лично раздражает факт, что в названии не подстрочник? -
-
- markiz_amon
- 15.08.2011 13:51
- ↑
- →
Правда ли, что у каждой западной звезды есть свой русский дублер, которые озвучивает все фильмы с данной звездой? Например Брюс Уиллис всегда одним голосом разговаривает.
И есть ли возможность у этого дублера озвучивать других актеров? -
-
-
- tigidin_cat
- 15.08.2011 19:45
- ↑
- →
Почему всегда профессиональные актеры дублируют фильм с такими идиотскими театральными интонациями, фальшивыми голосами и т.д., и т.п.? Вплоть до того, что хорошие фильмы не в оригинале становится невозможно смотреть. Почему нельзя делать дубляж фильмов в стиле известных переводчиков видеофильмов 80-х - 90-х годов Алексея Михалева и Андрея Гаврилова? Они из весьма посредственного фильма могли своим переводом сделать такую "конфетку", которую можно было пересматривать бесконечно, наслаждаясь прекрасными текстами. Актерский дубляж - это в буквальном смысле низкокачественное "домашнее порно", вы уж простите.
-
-
Делайте разницу между войсовером и дубляжом.
Если вы предпочитаете авторские одноголоски - смотрите их. Благо в интернете вполне легко можно найти даже новинки кинопроката в переводе мастеров авторского одноголосого перевода - даже того же Андрея Гаврилова.
Насчёт "конфетки" вы отчасти правы. К сожалению, при мощных харизме и драйве их работ, увы, случались досадные ляпы в точности передачи оригинального текста. Хотя мне лично это особо и не мешало :) -
-
- yasya_forever
- 15.08.2011 22:27
- ↑
- →
в меня есть мечта - озвучить мультфильм.
Что посоветуете, чтобы, если не достичь цели, то хотя бы приблизиться к ней?)
спасибо. -
-
-
- standalonejew
- 16.08.2011 5:16
- ↑
- →
Почему везде так любят дубляж? Ведь гораздо приятнее слушать перевод и слушать оригинальные голоса актеров, их интонации, эмоции, игру голосом. Все это напрочь убивается дубляжем.
-
-
Опять же - фломастеры на вкус и цвет для каждого зрителя разные :)
Есть зрители, которым вообще по барабану - что там в оригинале говорят - дубляж для них самое правильное решение.
Есть студии дубляжа, в которых зарабатываются на процессе неплохие деньги.
Есть компании-прокатчики, которым необходимо заработать на фильме, причём фильм для этого должен быть как можно более понятен целевой аудитории. А поклонников дубляжа, как ни странно, гораздо больше.
Вы в курсе, что до второй мировой широко была распространена практика пересъёмки фильмов в оригинальных декорациях и с оригинальными актёрами, но на языке другой страны. В отдельных случаях декорации и сценарии были идентичны, а актёры были другими - носителями языка. (см. фильм "Дракула" с Белой Лугоши в оригинале и его испанскую версию)
В современном мире столь большие денежные затраты не эффективны, поэтому ограничиваются дубляжом.
Впрочем, и в новейшей истории подобные эпизоды бывали. К примеру, знаменитый детский фильм "Мама" с Гурченко и Боярским в гл. ролях снимался, фактически, три раза. Снималась сцена на русском, потом на английском, затем на румынском. Актёры заучивали реплики наизусть, затем их, разумеется, дублировали. В итоге для детишек Румынии, к примеру, дубляж был почти не заметен. -
-
- padla_katz
- 16.08.2011 16:55
- ↑
- →
Тут другое, когда актеры говорят на другом языке это ок, я видел такое, согласен. Но опять же, это актеры. Любая реплика в фильме произнесенная актером - это уже актерская игра. В дубляже это теряется.
В средних и плохих фильмах действительно все равно какой перевод, но в хорошей ленте хочется слышать оригинальный звук, а это не возможно благодаря прокатчикам. Приходиться идти на компромисс и смотреть фильмы с титрами в 35мм. Но кто не в ДС, подозреваю лишен такой возможности. -
-
В дубляжах задействованы специально обученные актёры и режиссёр дубляжа. Поскольку при дублировании не слышно оригинальную дорожку, их задача - передать эмоции и нюансы игры актёров на дублируемый язык.
Наши режиссёры дубляжа зачастую имеют своё мнение на передачу оных при дублировании. Из-за этого наблюдается диссонанс между картинкой и голосом.
Для любителей оригинального звука, к счастью, есть ДВД. -
Помню Лион с Жаном Рино есть англ. и фр.версия.
Еще недавно смотрела француский Семьянин(Me Myself I ),там женщина гл.героиня,смотрю и понять не могу то ли они на англ. говорят то ли на француском,такое странное произношение,думаю для носителей английского такой фильм будет тяжело воспринимать.Лучше уж озвучка.
Скажите,а почему в кинотеатре всегда дубляж?Это правило какое-то? -
Французская версия "Леона" - к сожалению, дубляж. Пусть даже героя дублировал сам Жан Рено. Фильм снимался в Америке и на английском языке.
Дубляж в кинотеатра делается для привлечения большего количества зрителей. Основной массе без разницы - что там говорят в оригинале. Многих незаглушённый оригинальный звук отвлекает. Некоторых заставляет искать ляпы :) -
-
- mnagaitsev
- 16.08.2011 13:22
- ↑
- →
Расскажите а в каком виде поступает на озвучку фильм? Там уже одна общая звуковая дорожка или разложено - звуки отдельно, голоса отдельно? Просто было интересно, как создают новую дорожку со звуками фильма из оригинала, а при этом иностранной речи не слышно.
-
-
Для дубляжа кинофильма - компания-производитель предоставляет прокатчику как минимум монтажные листы, по которым делается перевод, так и звуковые дорожки - как собранные, так и содержащие все шумы, музыку и звуки, за исключением голосов актёров. Это отдельно оговаривается при заключении контракта на прокат и локализацию фильма.
-
-
- drugoi_vadim
- 16.08.2011 21:02
- ↑
- →
Несколько раз наблюдал ситуацию, когда какое-то слово неправильно переводят (выбирают не то значение из вариантов перевода). Совсем не то значение. Это очевидно когда я вижу картинку на экране. Складывается впечатление, что переводчик картинку не видел когда переводил и поэтому допустил такую ошибку. Что, переводчик не смотрит фильм, а тупо переводит текст на бумажке? На Дискавери не редко такое бывает, в Хаусе (Lostfilm) было раз-другой.
-
-
Да, иногда на сериалах или просто войсоверах привлекают небольшие фирмы, занимающиеся переводам, а те, в свою очередь, могут передать заказ фрилансерам.
Из-за сжатых сроков или пофигизма исполнителя текст может частично переводиться "вслепую" - без сверки с картинкой. Слова-то знакомые :) Далее или на редакторах экономят или же редакторы не слишком ответственно относятся к работе - и всплывают подобные ляпы. -
вопрос, мучающий с детства, возможно, вы знаете:
в каком порядке строится процесс создания (не перевода) мультика? 1. сначала рисуют картинки, потом актер, глядя на экран, озвучивает персонажа или 2. сначала актер по сценарию зачитывает "с выражением" реплики будущего персонажа, а потом художники слушают эти записи и рисуют героя?