Декабрьский фуршет
-
В большинстве организаций, где переводчики-синхронисты находятся в штате, и их труд уважают, всегда есть какой-то "максимум". Например, 6 заседаний в неделю. Если Вы говорите про физические возможности, то, если договоритесь, можете работать сколько хотите. Я, как уже написал выше, стараюсь не выходить за какие-то рамки (~45 минут), потому что чувствую, что начинаю переводить хуже. Насчет еды — все индивидуально. Лично мне в перерывах хочется не есть, а пить. Но с этим тоже надо аккуратно: никакой газировки и "с расчетом".
-
У меня тоже проскальзывала эта мысль, но мне кажется, что более логичным в данном контексте выглядит вибратор. Посмотрите на конструкцию — thinking + this is when — то есть что-то начинает происходить в тот момент, когда она находится в процессе мышления. Вряд ли это о процессе во сне. Впрочем, всякое может быть. Переводить песни — неблагодарное дело.
-
-
- spinedoctor
- 16.12.2012 0:28
- ↑
- →
Директор агентства медицинского перевода GMT-Group. Сколько берете за час / день? С какими тематиками работаете? Есть ли среди них медицина?
-
-
-
- i_am_luboff
- 16.12.2012 2:34
- ↑
- →
А правда, что для одновременного восприятия и высказывания информации нужно стать немножко шизофреником? Поделить себя на две личности?
-
-
Если это слово или выражение не играет никакой принципиальной роли, его можно просто опустить. Если оно потом у Вас всплывет в памяти, его можно будет добавить, компенсируя то, что Вы пропустили. Если слово нужно перевести здесь и сейчас, а ничего не приходит в голову, можно перевести по смыслу. Такие ситуации, как правило, свидетельствуют о плохой подготовке к мероприятию.
-
-
- sports_almanac
- 16.12.2012 8:29
- ↑
- →
Как быстро научиться понимать со слуха иностранцев? учу 3й язык, англ. свободно, а третий язык не дается. читать могу, а со слуха не понимаю. слушаю радио, носителей.
-
-
-
- Алипий Таврион
- 17.12.2012 13:52
- ↑
- →
У вас хороший актер и человек на аве. А вопрос такой - интересно ли вам читать книги на английском языке, так как к примеру люди которые плохо знают английский не получают удовольствия от прочтения книг на английском в отличии от чтения книг на родном языке
-