Февральский фуршет
-
-
- eugenetersky
- 15.02.2011 6:17
- ↑
- →
вы чисто записываете или расшифровываете?
если не секрет, какой контингент в Германии занимается распространением наркоты? больше иностранцы или местные? -
-
-
- erlangen_ua
- 15.02.2011 6:37
- ↑
- →
1. С каких на какие языки переводите?
2. У ваших переводов действительно есть юридическая сила и они имеют право являться доказательством в деле?
Спасибо! -
-
-
- erlangen_ua
- 15.02.2011 6:52
- ↑
- →
1. Как переведете сленговое "Пасчо"?
2. Выходцы из каких регионов чаще других занимаются преступным бизнесом (т.е. статистика)
3. Мобильные или городские чаше слушают?
4. Ваш родной язык? -
-
1. без контекста не ясно о чем речь
2. статистику не веду, но на практике слушал русских немцев, литовцев, чеченцев, украинцев
3. лет 15-16 назад, когда мы только начинали слушать, больше слушали городские. несколько раз даже слушали телефонные будки, так как подозреваемые часто пользовались ими. сейчас почти только мобильники.
4. русский -
-
- abirtschenko
- 15.02.2011 15:52
- ↑
- →
Если придираться, то вы являетесь свидетелем, как и сотрудники полиции, а текст перевода - просто протокол ваших показаний. Вы, надеюсь, мат дословно переводите? Сильно раздражают при чтении протоколов любители "литературного" перевода. Всё искажают.
-
-
Мат, на сколько возможно, перевожу дословно. Но вы ведь понимаете, русский мат - это русский мат. :) Иногда дословный перевод не имеет смысла на немецком. Например "пошел на хуй" на немецкий дословно не перевести. Это словосочетание не поймут. Переводится как "Fick dich". Это, в общем то, отражает смысл фразы.
-
-
- shuxerezad
- 15.02.2011 22:18
- ↑
- →
и текста тоже? а если скажем говермент обратится к скайп руководству и они со своего сервера записи подымут?
-
-
-
- shuxerezad
- 16.02.2011 0:14
- ↑
- →
да я читал но вот у меня он помимо других серверов постоянно обращается к провайдеру(амер.) цифры_цифры.res.rr.com, как я понимаю все соединения через туда и идут во вне. Короче со скайпом ладно но если они захотят узнать куда и когда я хожу видно проблемы властям станет только в один телефонный звонок..
-
-
-
- shuxerezad
- 16.02.2011 0:17
- ↑
- →
А как в Германии с мобильной перепиской не знаете? в смысле текстовых сообщений? Она ведь всегда записывается и через определенный срок стирается? властям доступ к ней можно получить только через суд? есть ли уполномоченные службы которым суда не нужно, просто сказали следить и все
-
-
-
- toten_schlaf
- 16.02.2011 17:06
- ↑
- →
Таки причем здесь шифрование? Вполне себе можно слушать тупо то, что поступает в микрофон, а не пытаться расшифровать трафик скайпа.
-
-
Что это за терракты 11 сентября, которые нужно было присекать, а? :)
Не пори чушь, лошок. Просто поверь дяде, что бредни красноглазиков о том, что скайп шифрованный или то, что они по SHA зашифровали письмо, то это не прочтут - всего лишь бредни. И распространяют их исключительно для таких вот недоумков. Но оно и правильно, кмк. -
-
- Alexander Kuznetsov
- 17.02.2011 0:00
- ↑
- →
Не обращайте внимания, этот atelman банально не понимает разницы между хешированием и шифрованием. То есть является тролльком-малолеткой, получающим удовольствие от процесса тявканья.
-
-
-
- new_comments
- 15.02.2011 6:52
- ↑
- →
Есть такое что запись или прослушивание разговора начинается по ключевому слову или фразе, типа где бомба или уран? Как понять что тебя прослушивают, я слышал что когда прослушивают то идеальная тишина на фоне, нет лишних шумов, это так?
-
-
Прослушивание не начинается по ключевому слову или фразе. По крайней мере в Германии. Решение о прослушке может вынести только судья. Для того чтобы он такое решение вынес, надо чтобы было как минимум заведено уголовное дело. На счет шумов и щелканий - все сказки. Нет никаких внешних признаков, что вас слушают. Возможно этот миф сохранился с тех времен, когда барышни втыкали штекеры на станции или переключались какие то механические реле. Сегодня всего этого нет.
-
Более того, в Германии у полиции на местах нет технических возможностей просто так взять и начать прослушку. Полиция заводит уголовное дело и делает запрос в суд. Суд дает разрешение на прослушку, а подключение осуществляет совсем другая инстанция, тоже подчиненная министерству внутренних дел, но находящяяся даже в другом городе. В полицию нашего города после подключения дается только канал на запрашиваемый номер.
-
-
- new_comments
- 15.02.2011 7:11
- ↑
- →
Думаете так и в остальном мире, то есть террористы могут свободно переговариваться?
-
-
Если суд выдал разрешение на прослушивание определенного человека но этот человек скажем болтает по телефону по несколько часов в день. В таком случае вы обязанны прослушивать весь телефонный разговор (это же тогда будет очень дорого стоить) или по какому принципу выбирается продолжительность телефонного разговора для прослушивания?
-
Вы правы, это стоит очень дорого. Прослушивать приходится все. Когда идет следствие, я прослушиваю разговоры в записи. Следствие может длится 1, 2 а то и 3 месяца.
В день задержания переходим в модус live. Тогда я перевожу сразу же во время разговора и сообщаю содержание устно руководителю группы захвата. -
-
- nickman_kh
- 16.02.2011 5:53
- ↑
- →
А если милиция просит распечатку разговоров? Это им дается без всяких судов? Что не связано с героином и терроризмом.
-
-
-
- apatichnaia
- 15.02.2011 14:58
- ↑
- →
А задним числом прослушать возможно? То есть хранятся ли на серверах операторов записи всех разговоров за какой-то хотя бы короткий период?
-
-
-
- shape_orig
- 15.02.2011 20:20
- ↑
- →
Не уверен. что это действительно так. Это слишком большие объемы информации. Сохраняются точно моменты соединений и проверки состояни + ряд технических параметров. Даже в провайдинге при солюдении СОРМ хранятся только запросы по портам и протоколам с ip-адреса на ip-адрес.
-
-
-
- shape_orig
- 15.02.2011 21:46
- ↑
- →
Думаю, что там тоже соблюдается СОРМ лишь по требованию. И шелезяка уже идет совсем другая)
-
-
-
- rost_is_love
- 15.02.2011 16:08
- ↑
- →
Догадываются ли наркодилеры о том, что их телефоны прослушивают? Какие выражения они используют для "шифровки"? Просто слова заменяют типа "мне нужен сахар/масло/кофе" или говорят полностью абстрактно "Моя бабушка кашляет в саду в полдень" (мне нужно двенадцать доз чего-то :-).
Я так понимаю, ваша работа очень ответственна.
Вы общаетесь с ребятами из группы захвата? =)
Они рассказывают что-нибудь интересное? -
-
Зачастую не догадываются, но некоторые возможность такую допускают и стараются шифроваться. Опять же, многие ошибочно тешат себя мыслью, что их тут все равно никто не поймет. Да, некоторые заменяют слова, но звучит это абсолютно глупо, когда один просит у другого две картошки фри (Pommes). С подобными абстрактными фразами не встречался. Один, помню, постоянно рассказывал про то, что он "назара парил". Из контекста сначала было не понятно о чем речь. Я такого выражения раньше тоже никогда не слышал. Потом выяснилось, что он просто пялил свою телку.
С группой захвата не общаюсь. Мы с ними редко пересекаемся. Я на место задержания почти никогда не выезжаю. Пару раз было, когда были случаи вымогательства и потерпевший обращался в полицию. У него дома или в магазине устанавливали видеонаблюдение и мы сидели в соседнем помещении и ждали гостей. Обычно же я сижу в офисе. -
чтобы ваши переводы имели юридическую силу пришлось ли что нибудь сдавать ? тесты на знание русского, немецкого ? или просто пришел и сказал - "знаю русский - могу перевести" и сразу взяли ? вы работаете один, или есть "старший эксперт" который проверяет качество перевода ? выходили ли на вас представители "криминала", которые знают что вы их слушали с разными просьбами ?
-
Нет, сдавать ничего не надо было. Конечно, по-немецки я говорю свободно. Попал на эту работу совершенно случайно. Начинал с устных переводов на допросах, потом начали слушать. Это было лет 17 назад. До этого русских не слушали вообще. В нашем городе по крайней мере. Я был первый. Тогда записывали еще на аудиокассеты. Теперь все на компютере.
Старшего эксперта нет. На суде защита обвиняемого может затребовать повторный перевод независимого переводчика. Такое было. С представителями криминала не общался. Особо свою деятельность не афиширую. -
1) Происходит ли обмен данными с коллегами в России. Общаетесь ли с кем-нибудь лично?
2) Это постоянная работа, или Вас привлекают на правах аутсорса?
3) Хорошо ли платят? Подрабатывать не приходится?
4) Как Вас проверяют на предмет адекватности перевода? Дело ограничивается только Вашим "честным словом" или случаются проверки?
5) Давали ли подписку о неразглашении? -
-
- leshiy_1978
- 16.02.2011 6:39
- ↑
- →
Было ли такое, чтобы независимый переводчик переводил иначе, нетак как Вы?
-
-
-
- chris_kelvin
- 15.02.2011 19:03
- ↑
- →
Подписка о неразглашении - часть контракта, поэтому тут не полицейский переводчик, а клоун какой-то на вопросы отвечает.
-
-
-
- shape_orig
- 15.02.2011 20:21
- ↑
- →
Ну почему же)))) он же не рассказывает государственную тайну)))) а рассказывает, как и что работает :) Уровень разглашения слишком широк ;)
-
-
-
- beketovskiy
- 16.02.2011 1:40
- ↑
- →
Сголасно немецкому закону о неразглашении нельзя разглашать личные данные прослушиваемого и детали по конкретному делу. Этот переводчик конкретно ничего не рассказал. Размер гонорара стандартный по федеральной земле.
-
-
-
- shaytan4ik
- 17.02.2011 23:03
- ↑
- →
Дядя ты дурак )))
У меня подруга румынка, тоже этим занимается и я ( и не только я) об этом знаю. -
-
Некоторые суды требуют, да. Некоторые нет. Но это относится к устному переводу на судебном заседании, а не к протоколам прослушки. В судах я тоже много раз переводил не будучи присяжным переводчиком. Судья может перед началом заседания взять с переводчика присягу (vereidigen). Эта присяга действует на время данного судебного заседания.
На работу попал случайно, через знакомых. Сначала переводил на допросах, потом стали прослушкой заниматься. -
Нет. Как вы себе это представляете? Если кого то слушают, он не знает, что его слушают. Мы же не сообщаем ему об этом. Да и к кому ему обращаться? Мое имя на дверях полиции не написано. Если бы он знал, что его слушают, то не говорил бы ничего, что можно было бы подправить. Соответственно не было бы необходимости обращаться ко мне.
-
-
- avortepanna
- 16.02.2011 0:16
- ↑
- →
Может быть, посоветуете, с чего начать поиски работы свежеиспеченному переводчику-синхронисту (Гейдельбергский университет)?
-
-
Можно обратиться в какое нибудь местное бюро переводов. Обычно они являются посредниками. Из полиции и судов звонят им при необходимости. Можете напрямую обратиться в суд. У них должна быть своя картотека переводчиков. Так же в полицию. Но это работа не постоянная, а по вызову. Не знаю нужна ли вам такая. В качестве подработки в самый раз, а постоянно на этом вряд ли проживешь. С таким образованием как у вас я бы искал работу на постоянной основе в индустрии или политике. Можно свою фирму организовать. Удачи вам.
-
-
- avortepanna
- 16.02.2011 2:39
- ↑
- →
Спасибо большое за советы. Я тоже решила сначала попробовать устроиться на постоянную работу в сфере политики/ экономики/ культуры. Если не удастся - буду осваивать "свободный" рынок. А ЕС, к большому сожалению, в следующий раз будет набирать переводчиков-фрилансеров с русским языком только в '12 году.
И еще: спасибо за пожелания удачи, она в этом деле необходима. -
-
-
- gazgolder1
- 16.02.2011 18:18
- ↑
- →
Бывает что в Германии полиция "крышует" наркодилеров? Какова репутация полиции в народе? Престижна ли профессия полицейского?
-