Январский фуршет
-
Мой любимый курьез -- про перевод с немецкого: оратор долго говорит "мы будем развивать сотрудничество, заключать договоры, строить заводы" итд., завершая все это решительным nicht, отрицающим все вышесказанное. Переводчик, успевший все это перевести, на мгновение зависает, потом вкрадчиво добавляет: "Думаете вы".
-
нам в институте рассказывали похожую байку про дип.перевод - "мы будем наращивать вооружение, вести агрессивную политику и игнорировать мнение международных организаций"...у немецкой делегации медленно, но верно ползут глаза на лоб, затем оратор завершает фразу решительным nicht, а переводчик выдает - "...думаете вы - а это не так!"
-
Я не германист, но насколько я понимаю, в главном предложении с глаголом на втором месте nicht идет никак не сразу после глагола, а в конце предложения (в технических терминах – составляет правую часть глагольной рамки, а левая – глагол). Иногда, конечно, если предложение короткое, "сразу после глагола" и "в конце предложения" совпадут: Er tanzt – Er tanzt nicht. Но если добавится хоть какой-нибудь второстепенный член, то все сразу видно: Er tanzt diesen Tanz nicht.
А если nicht будет стоять где-то в середине, то его сферой действия будет не глагол, а тот член, который стоит после него (Er tanzt nicht diesen Tanz – Он танцует не этот танец).
Например:
Zu absoluten Spitzenklassierungen reichte es den Thurgauer Turnerinnen bei den Schweizer Meisterschaften im Geräteturnen «Sie+Er» sowie in der Gymnastik zu zweit in Frenkendorf nicht.
Конечно, почти всегда в потоке речи это понятно по интонации, другим словам и т. д. Но бывает и по-другому. -
-
- master_yourself
- 16.01.2012 20:56
- ↑
- →
Аха. Тут справедливо.
Хотя тут я бы nicht после es или после Turnerinnen. -
-
-
- igor_schwab
- 16.01.2012 21:53
- ↑
- →
- А если nicht будет стоять где-то в середине, то его сферой действия будет не глагол, а тот член, который стоит после него (Er tanzt nicht diesen Tanz – Он танцует не этот танец).
-
-
Только дебил может закончить предложение с "nicht". Можно найти безусловно примеры, но не тогда, когда идет перечисление и глагол в начале.
Предложение
"Zu absoluten Spitzenklassierungen reichte es den Thurgauer Turnerinnen bei den Schweizer Meisterschaften im Geräteturnen «Sie+Er» sowie in der Gymnastik zu zweit in Frenkendorf nicht."
полная хрень. Так ни один нормальный немец не скажет. -
-
- herr_traktorist
- 16.01.2012 5:25
- ↑
- →
В предложениях с модальным глаголом остальные глаголы ставятся в конце. С этим и у немцев без всякого перевода много курьёзов случается.
-
-
-
- master_yourself
- 16.01.2012 20:52
- ↑
- →
Ну да, только не совсем конечно эта фраза
Wir werden unsere Zusammenarbeit weiterentwickeln, Verträge abschließen, Betriebe bauen.
Все равно, пока глагола не дождешься, переводить низзя. -
-
На счастье переводчика (да и вообще любого носителя языка) язык избыточен и склонен к дублированию информации. Если взять немецкий текст и вычеркнуть из него глаголы, стоящие на конце предложения, он все равно останется понятным, а больше половины этих глаголов можно легко восстановить. Помогает в этом и общий контекст (как только в Вашем примере мы услышали слово "Verträge", то в контексте сразу же понятно, что с большой вероятностью мы будем именно заключать договоры, а не разрывать), и тот факт, что многие глаголы – это смысловые пустышки (например, в немецком сочетании "Maßnahmen treffen" и в русском "принимать меры" глаголы "treffen" и "принимать" никакого собственного значения не имеют), и управление глагола (например, даже если опустить глагол во фразе "weil Russland über viele Bodenschätze …" – "поскольку Россия многими полезными ископаемыми …", то всё равно понятно, что будет глагол "verfügt" – "владеет", потому что управление "über + винительный падеж" очень характерное). Поэтому и носитель немецкого языка, и опытный переводчик не обязательно ждёт конца предложения, чтобы понять, что к чему — просто у них стратегии извлечения информации другие, чем в русском языке. Но, конечно, до достижения определённого уровня владения языком это трудновато, а начинающих переводчиков этому специально учат: мне доводилось на занятиях синхронным переводом делать специальные упражнения типа "восстановите пропущенный глагол", как выше в примере с "verfügt".
-
Ну лично я постараюсь перевести; качество при этом, конечно, упадет заметно. Вообще говоря, докладчик должен понимать, что его переводят, и следить за этим хотя бы на уровне "не переходить на другой язык". Если такой казус все-таки произошел, я сказал бы в микрофон "докладчик перешел с английского на другой язык". При этом желательно, чтобы это услышал кто-нибудь из организаторов и сделал докладчику страшное лицо.
-
Например, докладчики немецкие, вся аудитория латышская, и вопросы докладчикам все задают на латышском, и так как я могу спросить сразу по-немецки, то я сначала говорю по-латышски, мол, я буду спрашивать по-немецки, и потом перехожу на него - в таких случаях правило "не переходить на другой язык" работает ?
Мне кажется, для переводчиков это не очень удобно, ведь они готовились переводить с лат на нем, и к тому же тем, которые сидели без наушников, их надо надеть, а тем, кто в наушниках, - снять. То есть всегда происходит некоторая заминка. Но с другой стороны, мне кажется очень странным, говорить через переводчика, если я могу спросить напрямую. -
Нет, это не так работает. Мы предполагаем, что рабочие языки мероприятия -- латышский и немецкий, и переводчики, соответственно, переводят с этих языков (и на них). В этом случае переводчик сначала снимет ваш латышский вопрос и переведет его на немецкий, а потом сразу переключится на латышский канал и будет переводить ваши слова на латышский.
Бывает такая (на мой взгляд, довольно дурацкая) система, когда каждый переводчик переводит только на один язык (обычно свой родной, что тоже не всегда лучший вариант). В этом случае вашу латышскую реплику переводит переводящий на немецкий, а вашу немецкую реплику -- переводящий на латышский. В обоих случаях никакой заминки не возникает, никто наушников не снимает и не надевает.
По опыту скажу (не сомневаюсь, что к вашему случаю это не относится), что нет хуже ситуации, чем когда человек задает вопрос из зала, думая, что говорит по-английски. Докладчик его часто не понимает; переводчик тоже не понимает, что он хочет сказать, и вынужден переводить на русский, догадываясь, что имелось в виду. В результате получается типичная "трудность перевода", которая возникает уж никак не по вине переводчиков. -
У меня такое было один раз, когда переводила круглый стол. Модератором был Познер и поскольку аудитория была смешанная, он все время переключался с русского на английский и обратно (да и другие участники постоянно делали то же самое). Под конец я в какой-то момент посреди перевода очередного длинного куска вдруг поняла, что уже не знаю, на каком языке он только что говорил и на правильный ли я перевожу. Пришлось остановаться и честно признаться в этом в микрофон. Ничего, посмеялись вместе всем залом и продолжили :)
-
-
- yourendlessness
- 15.01.2012 23:06
- ↑
- →
как вы начинали свою работу? тяжело ли было? как учили языки? какими методиками? много ли неловких моментов было в первые разы?
-
-
Начинал -- как все переводчики начинают: "притворялся, что переводчик" (Douglas Robinson, Becoming A Translator). Синхрон -- вообще тяжелое занятие, так что да, тяжело. Неловкие моменты в синхроне -- наедине с собой и с напарником; о реакции слушателей можно только догадываться. В этом смысле последовательный перевод, где ты постоянно на виду -- более нервное занятие.
Обучение языкам -- вообще совершенно другой вопрос; переводчик, конечно, должен отлично знать языки, но знание языков еще не делает человека переводчиком (к сожалению, это одна из самых распространенных ошибок). Я английский учил частным образом в детстве, потом добирал самостоятельно; сербохорватский в университете; другие языки -- по-разному (что-то сам, что-то в среде языка). -
Лично мне известно только одно заведение, где профессионально учат синхрону -- Петербургская Высшая школа перевода (http://spbs.herzen.spb.ru/).
По идее, должны учить в МГЛУ (бывш. Мориса Тореза), но сведения у меня об этом, мягко говоря, противоречивые. -
-
- alex_andreevich
- 16.01.2012 13:50
- ↑
- →
Да, здесь надо было написать "ться". Я перед вами безмерно виноват.
-
-
-
- alex_andreevich
- 16.01.2012 13:59
- ↑
- →
Проявление образованности - умение обходиться без избитых цитат.
-
-
-
- Dima Motyl
- 16.01.2012 0:20
- ↑
- →
посоветуйте какой-нибудь экспресс курс (можно онлайн) для ускоренного подъёма хренового разговорного английского ниже среднего до уровня отличного разговорного бытового. Чтоб за месяц. В реале ездить и нанимать репетитора - нет средств и времени.
-
-
-
- Dima Motyl
- 16.01.2012 22:55
- ↑
- →
вот это уже почти на грани некоего курса - нужна системность, иначе не будет стабильности результата. проверено:)
-
-
-
- Dima Motyl
- 16.01.2012 6:41
- ↑
- →
это вариант! спасибо! но я "мёд, так бочкой" - хочется такого чудесного курса, после которого сразу заговорю на чистом английском:))) но понятно,чудес не бывает...
-
-
-
- Dima Motyl
- 16.01.2012 22:53
- ↑
- →
дельный совет, но поехать могу/хочу уже подкованным языком:) на месте хочется этим пользоваться, а не учиться!
-
-
По моей оценке, я хороший синхронист. Многие синхронисты (я в их числе) предпочитают работать с напарниками, которых они хорошо знают: работа сложная, нервная, и без сюрпризов в виде новых лиц непростая. Поэтому я больше встречал хороших синхронистов. У синхрона, в отличие от других видов перевода, есть почти цифровое, а не аналоговое свойство: если человек не может синхронить, он не может синхронить совсем. К сожалению, случаи, когда человек приходит на синхрон, и оказывается, что он(а) не может перевести ни слова, в моей практике случались.
-
-
- schwertlilie87
- 16.01.2012 2:52
- ↑
- →
а где вы работаете? и какое у вас образование? переводческое или языковое?
-
-
Как синхронист я, разумеется, фрилансер; содержать синхронистов на постоянной основе могут себе позволить только монстры вроде ООН или Евросоюза. Кроме того, я преподаю (но не устный, а художественный перевод). Образование у меня филологическое (МГУ); в дипломе помимо прочего сказано "переводчик" (как у всех выпускников МГУ, специализировавшихся на каком-то языке), но устному переводу я в университете не учился.
-
Пожалуй, у меня нет жестких предпочтений. Когда синхрон организован на высшем уровне -- это здорово; но это бывает не очень часто. При последе у переводчика несколько больше свободы маневра. Ну и от настроения зависит: иногда хочется, чтобы тебя никто не видел (синхрон), иногда можно и покрасоваться :-)
-
-
- burn_lt_blue
- 16.01.2012 4:20
- ↑
- →
Если не против, задам вопрос по языкам.
1. Я знаю, что хорватский и сербский существенно различаются лексикой (по крайней мере, я так поняла). Есть ли такой же черногорский "набор" лексики, или же в Черногории говорят по-сербски?
2. А боснийский сильно отличается лексически от того же сербского? :)
3. Как вы считаете, отдаленное погружение в язык имеет хотя бы небольшой смысл? Вот если человек приезжает жить в другую страну, он первые несколько месяцев (или год, мне по-разному говорили) ничего не понимает, а потом щёлк - и говорит уже менее-более.
А если просто читать книги/слушать радио/смотреть фильмы, даже если еле понимаешь, это может как-то помочь?
4. Кто ваши клиенты? Деловые партнеры? -
-
1. Хорватский и сербский различаются лексикой сильно, но не смертельно. Не намного больше, чем британский и американский английский. В Черногории говорят по-сербски, с той разницей, что в Белграде -- экавское произношение (река), а в Черногории иекавское (риjека). Поскольку язык - это "диалект с армией и флотом", вопрос о разнице между разными государственными языками сербохорватского континуума -- политический, а не лингвистический.
2. В Боснии еще больше турцизмов (хотя их и в сербском очень много, включая самую повседневную лексику) плюс арабизмы, особенно в религиозной и околорелигиозной сфере. Взаимопонимание между сербами, хорватами и боснийцами (пока) стопроцентное, за исключением каких-нибудь уж совсем экзотических региональных слов (но это опять-таки не про лингвистику).
3. На мой взгляд, имеет.
4. Клиенты разные -- от больших фармацевтических фирм и "Кока-колы" до "Фестиваля мировых идей" и РАМТа. В свое время много работал с канадским МИДом и американским министерством энергетики. Про партнеров не очень понимаю вопрос -- у меня есть постоянный напарник и еще несколько коллег, с которыми я всегда готов вместе поработать. Есть агентства, которые обращаются ко мне, когда нужен устный перевод. -
Здравствуйте, уважаемый коллега!
Расскажите, пожалуйста, о работе с напарником: как часто меняетесь, что делаете в чрезвычайных (if any) и конфликтных ситуациях? Ведете ли записи в процессе синхрона? Как переводите, если клиенты с обеих сторон уже перешли на личности и непарламентские выражения?
Спасибо! -
Здравствуйте. Я предпочитаю работать со знакомыми напарниками (лучше всего, конечно, иметь постоянного напарника). Меняться -- в диапазоне от 15 до 30 минут, я предпочитаю более короткие смены, минут по 20. В чрезвычайных ситуациях -- ну, на то они и чрезвычайные, чтобы каждый раз было что-то уникальное. Один раз техники недосмотрели, в наушниках было эхо; это полностью уничтожает возможность синхрона, он становится физиологически невозможным. Пришлось лекцию переводить на основании общих представлений о ее предмете (к счастью, мы хорошо подготовились), а когда начались вопросы-ответы -- выйти из будки и переводить последовательно. (С будкой там была отдельная песня.) Записи в процессе синхрона вести обычно не успеваешь (разве что цифры, да и то...), но что-то написать и показать партнеру очень даже полезно. Реальных конфликтов с напарниками не припомню.
В синхроне личности и непарламентские выражения -- редкость, не тот формат. При последе -- бывает, и нередко; общее правило -- снижать на градус, но только на градус, не на десять: участники процесса должны видеть и слышать все происходящее. Иногда ярость и гнев бывает частью стратегии переговоров, и переводчик не должен ее ломать. Другое дело, если из-за культурных барьеров или еще чего-то произошло недоразумение: тогда можно аккуратно попытаться выправить ситуацию. -
-
- alex_matveev
- 16.01.2012 8:03
- ↑
- →
Интересно, если на встрече присутствуют и американцы и британцы, на каком английском будет следовать перевод? Что если в разговоре произносится нечто чисто местечковое, ну вроде кокни с их 'Apple and pears' и этот кусок непонятен, на сколько допускается импровизация? Спасибо.
-
-
Если переводчик не понимает чего-то, что сказано по-английски? Конечно, приходится импровизировать. К счастью, формат синхрона (лекция, презентация, доклад, политическое выступление) редко связан с решением жизненно важных вопросов; они решаются под послед. Тогда если не понял -- надо переспрашивать, уточнять.
Перевод на английский для слушателей, относящихся к разным культурам, должен быть подчеркнуто нейтральным, без явных бритишизмов и американизмов. Это, в сущности, совсем не сложно; в конце концов, если переводчику трудно сказать 'lift' вместо 'elevator' или наоборот -- ничего страшного, все всё равно поймут. -
-
- sergeyfilimonov
- 16.01.2012 8:22
- ↑
- →
1. Почему выбрали устный перевод, а не письменный?
2. В случае с устным переводом: это тот, случай, когда никак нельзя быть немножко беременной — переводить время от времени, для души? Это призвание? -
-
1. Письменным я тоже занимаюсь, но или художественным "для души", или для тех редких клиентов, которые готовы платить за качество; рынок письменных переводов на русский и даже с русского -- это buyer's market, где цены занижены невероятно раздутым предложением; оно в среднем по рынку чудовищного качества, но клиент редко в этом разбирается.
2. Ну надо как минимум быть в профессиональной форме. Это не призвание, это ремесло. -
Как вы поступаете, если оратор говорит какую-нибудь хренотень типа
"Оно это какбы.. конечно наверное, как мне кажется, как бы так сказать чтобы.. ээээ... это наверно когда вообще все это так сказать вот..."
Нарочно мне изобрести такое трудно. Но думаю смысл понятен. Т.е. пассаж длинный, десятка два слов, но смысл отсутсвует напрочь. -
Еще раз подчеркиваю, что я не специалист в области обучения иностранным языкам. На мой взгляд, выучить до сносного бытового-разговорного уровня можно любой язык в любом возрасте. Важный прогностический фактор -- знает ли человек уже какой-нибудь другой иностранный язык. Материал надо подбирать под свои нужды и пристрастия: кому-то легко учить со слуха, кто-то должен обязательно читать, кому-то не обойтись без преподавателя. (Вот в чем я совершенно уверен -- так это что нынешняя мода на преподавателей-носителей языка не имеет смысла. Нет, хорошо, если у человека родной язык, но педагогические способности и опыт во много раз важнее.) Вообще главное в изучении иностранного языка -- мотивация; если вам это зачем-то реально нужно (или вы себя в этом убедили), то выучите, никуда не денетесь.
-
Я довольно давно не был в Сербии, поэтому не могу точно сказать, как обстоят дела прямо сейчас. В социалистические времена кириллица и латиница употреблялись почти полностью взаимозаменяемо: книги печатались обоими алфавитами, в центральных газетах одна тетрадка была набрана кириллицей, другая латиницей, люди обычно просто не отслеживали, какой графикой было написано то, что они прочитали. В 90-е годы на эту ситуацию стали давить две противоположные силы: компьютеризация подталкивала в сторону латиницы (причем часто упрощенной, без диакритических знаков), национализм -- в сторону кириллицы. К чему оно пришло сейчас -- затрудняюсь ответить. В Черногории, которая всегда была более терпима к враждебному Западу, насколько я понимаю, латиница побеждает. В Хорватии, где раньше кириллицу хотя бы учили в школе, наоборот, выросло поколение, для которого она понятна не сильно больше иврита или армянской азбуки (в Хорватии, кстати, популярна глаголица, многие знают алфавит).