Январский фуршет
-
Переводчик, синхронист (хотя и письменные тоже делаю с удовольствием). Язык - английский. Стаж - 15 лет. Специализация в нашем деле - это очень важно, хотя многие переводчики этим пренебрегают, потому и ходят на Руси байки о "так себе переводчиках". Моя специализация - финансы, юриспруденция, технические тематики (нефть и газ, металлургия, горное дело, IT, life sciences и т.д.) В финансах есть опыт предыдущей работы, то есть знаю досконально - и не по наслышке. Если одной фразой подытожить - то "переводы для бизнеса". Спрашиваем, кому что интересно, подходим, не стесняемся. :-)
-
Учился - в техническом вузе, потом - в финансовом. Дед знал 9 языков, от него, думаю, способности к "этому делу" и унаследовал. Спецшкола английская (тоже дед настоял). Супер-отличный преподаватель в 7-м, что ли, классе (на первом же уроке - вот вам, детишки. статья из журнала "The Economist" - ну-ка, кто что сможет в ней понять... :-) Дальше буквально заболел английским, читал по три -четыре (!) книжки в неделю на языке (благо, библиотека иностранной литературы была рядом с домом родителей). Между вузами вклинились ООНовские переводческие курсы (это которые готовят переводчиков для работы в ООН, предсказуемо). Дело было давно - но пользу ощущаю до сих пор. После вузов работал в финансах (учась ещё в первом, на инженера, подрабатывал переводчиком - как оказалось, потом пригодился опыт) :-) Потом устал что-то от финансов (плюс кризис помог - ещё старого образца, в смыссле - 1998 г.). И где-то в 2000-2001 я вернулся в переводы. Нравится до сих пор. По поводу путешествовать - когда как. Раньше (в докризисные времена, 2005-2008 г.) я из командировок не вылезал. Дальше было периодами, когда густо - когда пусто. Сейчас - в основном вариант "Б", спасибо талантливой, тщательно продуманной внешней политике нашей страны - поездок не было уже полгода, сильно снизился интерес иностранных инвесторов к проектам в России... :-( Сижу себе, работаю в Москве, жду, пока международная обстановка оттает.. :-) Но в жирные годы - когда нормально было с работой - ездил на неделю в месяц, а то и на две недели в месяц, дома редко бывал :-) (то есть три-четыре командировки в месяц на три-четыре дня каждая, из них одна-две по России, одна-две куда-нибудь в Европу или Азию или Дубай. Почему-то в Америку клиенты мои ездили редко. Далековато лететь? :-) Из минусов - паспорт за два года заканчивался полностью, чистых страниц не оставалось. Теперь я за свой 10-летний паспорт спокоен - он ещё долго не закончится :-) В Австралии вот не бывал по работе ни разу (и на отдых туда не ездил). И в Латинской Америке (ну оно и понятно - я с испанским-то не работаю...).
-
Это были "ещё те" - старые курсы, до 1991 г. Те заведения, которые сейчас работают под этим (и многими похожими) названиями - сам я не посещал, но по слухам, оттуда доносящимся - сильно сдали в плане качества. Я у Ляпина учился, у Льва Елисеевича. Причём учился во всех смыслах, и курсы слушал, и, за неимением лучшей фразы, "учился жизни", он мне очень на многое глаза открыл, причём сразу в правильном ключе. Учил он нас не только синхрону (тут правильнее будет слово "натаскивал") - но и тому, как надо непрерывно изучать язык. Ниже я писал про важные факторы, определяющие успех переводчика (как я их вижу) - и пытливость ума, широта кругозора и азарт запомнить ещё один идиоматический оборот - это всё слагаемые успеха. И именно это понимание и привил нам Ляпин. Другие тоже были хороши - но вот запомнился (и существенно помог с выбором карьеры) - только он.
-
Ляпин - это человек из эпохи 80-х и 90-х гг., - ведь не настолько же Вы "давно не в профессии"...? Но хотя - по моему пониманию - этот мир состоит из активно кучкующихся друг с другом группочек, внутри которых переводчики активно общаются - кто-то иногда работу подкинет, кто-то с чем-то поможет-поделится и т.д.... А друг с другом эти группы достаточно вяло пересекаются и общаются (оно и понятно - конкуренция, и т.д.). Так что вполне логично, что если Вы входили в другую группу - то вполне могли Ляпина и не знать..
-
Будете долго смеяться - школа та же (я про №1). Преподавал у меня Гаретовский Николай Иванович, царство ему небесное. Швейцера и т.д. я уже не застал - но (просто для расстановки цепочки, помните - "Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, .."). Итак, Ляпин - он у Швейцера учился и часто его (в очень, очень хорошем ключе) вспоминал в своих и лекциях, и просто рассказах о жизни. И да, те, описанные в Вашем ЖЖ, персонажи - это была та ещё мафия, пожалуй, и без кавычек - но в хорошем смысле слова, т.е. без тазика с цементом на ноги конкуренту, просто - умели хорошо находить и обаивать заказчика. В результате, как Вы и пишете - оказались хорошо интегрированы с партаппаратом и т.д. (я не критикую и не обвиняю - просто тогда это было архиправильное с экономической точки зрения решение, гарантированный поток жирных заказов, отсутствие конкуренции, если ЦК скажет "брать только этих!" - кто ж других возьмёт, ну и т.д. Сейчас проведу аналогию - сейчас аналогом "плотной работы с ЦК КПСС" была бы плотная работа.. даже не знаю. С "Роснефтью", "Газпромом", "Полюс Золото" и "Алросой" одновременно, как-нибудь так... :-)
-
Про смерть Гаретовского я не знал(( Хотя у нас общие знакомые, близкие с его семьей и нашей. Они в Канаде. Сейчас сестре позвоню, она огорчится. Царствие ему небесное. Он и мне преподавал, да и дачи у нас в одном поселке были - а уж летом я хулиганил: мама не горюй. Он ничего не донес))) Думаю, его мать, завуча Веру Николаевну Г., Вы не застали. Но школа № 1 снимает ВСЕ вопросы)))
-
В прошлом (или уже позапрошлом?..) году это произошло с Николаем Ивановичем. Рак гортани. Помню, как он всё время курил какую-то дрянь... очень жаль, очень хороший был человек - и преподаватель бесподобный (для тех, кто мог увидеть те богатства, которые он предлагал своим ученикам, конечно. У нас были и такие, кто этого не видел и считал его просто слегка сумасшедшим...) Но большинство врубилось в тему сразу - и сейчас - кто партнёр в английской юрфирме, кто инвестиционный управляющий в инвестфонде, кто в Канаде или Калифорнии в IT-компаниях.. Продолжая тему "увидеть, что может предложить преподаватель" - в этом плане пальму первенства брал, конечно, Николай Дмитриевич Чебурашкин. Людей, считавших его не совсем нормальным, было, пожалуй (среди учеников) сильно больше половины, по крайней мере - в мои годы. Но мне и паре ещё моих одноклассников прямо дыхание перехватило, когда на первом же занятии "факультатива по техническому переводу" он в своей грубоватой манере пояснил нам все особенности этого вида перевода, предложив "а давайте вы так сейчас опишете мясорубку, чтобы вас понял тот, кто её ни разу не видел. Инопланетянин там, или индеец из бассейна Амазонки". :-) Ну и завертелось. :-) Завуча - мать Н.И. Гаретовского я да, не застал. У меня был очень, очень интересный эпизод - летал я на работу в Нью-Йорк, возвращаюсь в Москву (заказчик оплатил бизнес-класс, были времена...) - соседка моя довольно пожилых лет дама. Разговорились, бац! - оказалось, и она тоже в школе №1 училась. Только застала ещё первого директора (квартиру которого, в левом крыле школы, потом переделали в мастерские для уроков труда..,) - ну и т.д. И она мне рассказала, что в одном из первых выпусков школы учился и Эдуард Успенский, тот самый. И что и "Крокодил Гена", и "Шапокляк", и "Чебурашка" - списаны с живых персонажей, преподавателей этой школы (и не обязательно под тем же именем, конечно же). очень интересно пообщались - но контакты её, я , увы, не взял. А жаль - история школы была бы очень кстати, сейчас (через 6 лет после той встречи) понимаю... У нас нет традиции вести историю - кроме как государственную и т.д., а история родной школы - это было бы круто, тем более - есть, что вспомнить и о чём написать (вспоминаю музей академии Вест-Пойнт под Нью-Йорком - там в каждом зале прямо бьют в потолок фонтаны патриотизма). В школе №1 (уже когда я выпускался, в ходе "борьбы с элитарностью..." номер сменили на более рядовой, №1282) директором уже лет 15-20 дама, которая сильно подорвала имидж школы, уж не знаю из каких соображений. Настолько, что мои одноклассники и знакомые из более (на 2-3-4 года) младших классов в один голос говорят "не, мы своего/свою в первую школу отдавать не будем... зачем нам это?". А жаль, конечно. Но с другой стороны - кто ж обещал что всё хорошее будет вечным и неизменным? Всё преходяще, увы...
-
Мда... Когда учился я, а потом сестра, - преподы уникальные были. После них московский иняз (пер. ф-т) - курса до 4 - казался убогим. До Чернова, Швейцера и прочих зубров (...не то, что нынешнее племя(с) - биографию отчима моего Вы прочитали; кстати на курсах ООН он преподавал) Знаю, что теперь номер другой, да и здание. Я живу, считай, на раёне, но в ЦАО, на Красносельской. И мимо школы езжу: в адрес ул. Матросская Тишина, д.18))
-
Ясно. Не знал за ним такого, но что-то подобное подспудно ощущал, да. Но с другой стороны - он натаскивал людей на эти самые переводы (то, что некие мажоры, пардон за такую их характеристику, "откупались", найдя, кому это перепоручить - в принципе, хуже его не делает). С ещё одной стороны - его можно понять (до какой-то степени), т.к. он был школьный учитель - и воспитывал семерых, что ли, детей (на момент моего в школе обучения). То есть как бы копейка не была лишней, особенно если этические вопросы оставить за кадром, :-) А в мои годы он (Ч.) уже ездил на "запорожце". :-) Кстати - тоже какое-то время тому назад скончался, царство ему небесное... Подробностей не знаю, увы. Хотя он жил совсем рядом со мной - на Преображенке, мы как-то на прудах в Сокольниках сталкивались с ним и его детьми...
-
Мне кажется, через какое-то время "быть большим прокурором" станет не так хорошо, а может - даже и опасно для жизни (очень надеюсь на то, что божьи жернова мелют хоть и медленно - но качественно и неотвратимо). Это не говоря о том, что можете себе представить - ЧТО со своей кармой должен сделать человек, чтобы стать (и оставаться) в современной России "большим прокурором"? Так что всё, что случается или не случается - всё оно к лучшему.
-
the mills of God grind slow but they grind exceeding small - знаем))) Но честно: я был не отказался и зам. Генерального стать, и в АП работать, и вместо Чуркина в ООН отплевываться)) Хотя Чуркин молодец, мог бы быть моим помощником))) Но не склалось: анкета. Отчим меня усыновил (тут мама ошиблась), пришлось национальность "отца" указывать: еврей. Вот и пошел в МГУ. Линейным переводчиком работал, даже с Ромешом Чандрой (прекрасный был чел.) Хотя адвокат - это миссия. Разные бывают адв. Но я наглый: я СВОЕЙ работой горжусь.
-
Предлагаю всё же считать, что всё, что происходит (и всё, что не происходит) - всё к лучшему. А упоминанием Чуркина Вы меня, прямо скажу, немного даже удивили, на грани того, что даже почти расстроили. Мне бы (поясню свою позицию) ни за что, ни за какие миллионы тыщ миллиардов - не хотелось бы идти на что-то подобное. Ибо это прямо своими руками взять и свою карму уничтожить. Как в том анекдоте про друзей-геев, сидят, думают, что бы сделали, если бы у них были три желания ну и т.д. И вот один говорит - одно, другой - другое, а третий - мечтательно так - хочу стать футболистом Динамо "Тбилиси"! Ну, собеседникам интересно - это почему, зачем? - Ну как, вот играем мы матч, решающий в сезоне, со "Спартак - Москва", на табло - ничья, и я отбираю мяч у нападающего "Спартака", бегу, обвожу защитников одного, второго , третьего, выхожу на вратаря, делаю обманный финт, вратарь падает... - Ну и что?... - А дальше я бью в пустые ворота с 10 метров... и промахиваюсь по мячу. - Ну и что??? - Ну как что, я дальше бегу к себе, на нашу половину поля, а весь стадион, все 50.000 человек, в один голос кричат мне "ВОТ ПИДАРАС!!!!"... - И всё? - Ну почему же. А потом, после матча, меня ещё вся команда в раздевалке е@ать будет!!! :-) Вот так и с Чуркиным, уж извините за сравнение. Ну очень человек себе карму портит. На всю жизнь, сколько ему её осталось. И я бы на его месте в раздевалку поостерёгся заходить :-) И чем дальше - тем больше и ярче видно, что в РФ, чтобы служить на высоком госпосту - знания/опыт мало обязательны (и даже иногда вредны - "ишь, умных тут развелось!"). Сейчас гораздо важнее - слепая лояльность начальству и беспрекословная готовность испортить свою карму, чтобы сказать народу те вещи, которые хочет услышать начальство - и не важно, соответствуют эти вещи здравому смыслу, или вовсе даже нет (например - Чуркин, который в ООН беспардонно городит вот эти вот, осторожно сейчас скажу, далеко неоднозначные вещи - или недавний декабрьский перл от Улюкаева (зампреда ЦБ бывшего и экономиста по образованию!!!) - "если вы зарабатываете в рублях и тратите в рублях, то рост курса доллара вам без разницы". Или Центробанковская (или сбербанковская? экономистка, не то Юдаева, не тоЦепляева (я их путаю что-то) - "мне жалко тех, кто покупает доллар по 38. они потеряют свои деньги" (это когда курс с 35 до 38 скакнул, первый звоночек был... Ну да ладно. Хотя тема скользкая, если скатываться на политику - такого можно наговорить. И каждому есть что сказать, что характерно. Сколько людей - столько мнений. А на выборах всё равно лидирует "Единая Россия" :-) В любом случае - рад был знакомству, хоть и заочному. Может быть, когда нибудь (встречи выпускников?..) оно перерастёт и в личное знакомство...
-
Лучше, конечно. Тока не хожу я на встречи эти, по многим причинам. ПС. я в новом доме живу, за выселением, на том же раёне. Приходит участковый: здрасте - здрасте. ОН: вот, знакомлюсь. Предьявите документы=)) Знакомство, мля. А у меня и паспорт и ксива в одном кармане. Ну, я оба и вытащил, подал. Ксиву он посмотрел (она кожаная, красная, с гербом двуглавым) и грит: Этого не надо. Я: не зарекайся, братан, все под богом ходим.
-
Каким переводом - письменным или устным? это две разные штуки, мягко скажу. Кроме того- важны грамотность на родном языке - это абсолютнейший минимум. Очень желательна некая "любовь к языкам" - любознательность и спортивный азарт в поиске и запоминании новых фраз, оборотов и т.д. Даже и до мелочей доходит - "откуда вот это заимствование пришло в русский (или в английский)?". Ну и начитанность, кругозор, эрудиция - это тоже очень важно, т.к. никогда не знаешь, какое коленце сейчас выкинет докладчик и в какие эмпиреи его унесёт вот именно данная вожжа, попавшая ему конкретно под хвост. Пример про "мы вам покажем кузькину мать!" с трибуны ООН, я думаю, уже слишком часто упоминали - но он действительно актуален. У меня (для перевода колоритных региональных бизнесменов, раньше часто приходилось это делать) есть заготовленные переводы на английский (точней - англоязычные аналоги) многих часто употребляемых ими скабрезных (ну и часто - матерных) поговорок и присловий. Они скажут - и, типа, смотреть на меня - как он переведёт. А я использую заготовку (стараюсь, чтобы максимально подходила по смыслу -но там всё просто, у них фантазия небогатая и список таких поговорок ограничен) - и слушатели покатываются со смеху, кто-то краснеет, кто-то смотрит на меня, не веря своим ушам... короче - "Картина маслом", как сказали бы в фильме "Ликвидация" :-) И как-то общение с таким бизнесменом налаживается... Вот это всё (с). Естественно, хорошая подготовка (образование) для переводчика абсолютно никогда не будут лишними. Где их взять (я про хорошее образование) в наших условиях - это совсем другой вопрос. Как правило, переводчик начинает "с низов" - с недорогих, часто бесплатных (благотворительных, или для знакомых и т.д.) заказов. Из них можно и делать своё портфолио. Если нужно - можно добавлять и "выдуманные" переводы - в смысле, не те, которые заказал конкретный заказчик - а то, что Вы сами нашли в Интернете по выбранной Вами теме портфолио - и сами же максимально качественно перевели (допустим, статья про перспективы экономики РФ из журнала Economist, если это соответствует Вашей тематике, конечно - такая статья будет всем интересна и её вряд ли широко опубликуют в русском переводе - Economist Россию очень жёстко, с песочком так, критикует, так что никто Вас не обвинит "вот, взял из какой-то газеты или с сайта перевод!.."). Ну и т.д. - по ситуации. Главное - понимать особенность ситуации и чего Вы хотите добиться - и дальше уже будет проще. Художественные переводы в портфолио - тоже, наверное, ОК (хотя я не фанат их, ниже прокомментировал). Но я бы подбирал портфолио по тематикам - если я хочу работать с нефтеперерабатывающими заводами - то мой перевод романа Джейн Остин, сколь бы хорош он ни был, не поможет хмурым нефтяникам сразу увидеть все мои сильные стороны...) :-)
-
Ну... по-разному. В начале славных дел - несколько салфеток в жижу превращал за полчаса работы в кабине (!) - вытирал пот, обильно выступавший на ладонях. Вот так вот оно было, эвона как. Потом - как отрезало, ладони сухие, пульс - учащённый, но это нормально :-) Сейчас это просто работа, как и любая другая - просто надо не забывать дышать глубоко, хотя бы пару глубоких вдохов в минуту, иначе поработаешь - и как-то воздуха не хватает :-) Если серьёзно - то я один из немногих (на московском рынке нас таких человек 10-20, хотя, может, я не всех знаю...), кто готов работать один весь день. Обычно, как Вы знаете, переводчики меняются через 20-30 минут и их двое на кабину. Если делать перерывы в работе каждые 2-3 часа (по санитарно-гигиеническим соображениям, так скажу) на 10-15 минут - то вполне жить можно и я могу 8 часов проработать без устатку. И 10, и 12 (дальше уже начинаются наплывы альтернативной реальности, конечно). После 12 часов нужно меняться однозначно. Хотя сейчас большого спроса на бизнес-переводы по понятным и политически обусловленным причинам нет, и я по 12 часов в день давным-давно (год?) уже как не работал. Но если так вот (по 8 часов, с часовым перерывом на обед и 2-3 15-минутными перерывами через каждые 2 часа, идеальный просто график) - и так 3-4 дня подряд - то да, накапливается некая усталость, голова там звенит, руки могут начать дрожать (у меня так было, когда я заколотил 90 часов (!) за 1 неделю работы - там были и 12- , и 15- часовые рабочие дни... Но пара дней дома - и всё нормализуется. Так что, подытоживая ответ - думаю, утомляет - но не так сильно, как, допустим, вагоны разгружать или лес валить на сибирском морозе :-) Для меня главное - следить за дыханием. Ну и чтобы условия были комфортные (сидеть в кресле удобно, наушники и система звукопередачи качественные - в "ушах" слышно отлично или хотя бы хорошо, экран с проектором видно если докладчик на него ссылается - ну и ряд других подобных мелочей, помогающих в работе).
-
О-бя-за-тель-ней-ше. В советские времена (об этом любят с причмокиванием и закатыванием глаз рассуждать заставшие то время переводчики) переводчикам на научных конференциях давали оплаченный день (!) на подготовку. "Изучать основные термины" перед работой как-то поздновато, грубо говоря - нужно знать, как оно работает в деталях (а в идеале - иметь и опыт работы в этой области, но это возможно не всегда - жизнь слишком коротка :-). Тем не менее, иметь рабочее представление о функционировании отрасли необходимо. Материалы перед конференцией, конечно же, нужно читать и анализировать. У слушателя доклада мыслительный процесс идёт во время доклада. Переводчику необходимо свой "процесс понимания" прогнать минимум разок перед переводом доклада, тогда получится "красиво". Иначе (из-за того, что переводчику необходимо понимать сказанное, а потом ещё и переводить) возникают задержки и ощущение (у слушателей), что переводчик "что-то не договаривает" или "переводит не всё". То есть (пардон за снобизм) переводчик на "кривой обучения" должен быть выше слушателя, тогда перевод пройдёт нормально. Не в смысле "владеть предметом лучше слушателя" - это вряд ли осуществимо - а "знать, о чём будет доклад и что это значит в смысле, используемом в данной отрасли". Но и термины изучить тоже не вредно, если есть такая необходимость. И глоссарий составить. И с докладчиком (если есть такая возможность) поговорить, вопросы задать... Переводчики - они, как гласит лагерная поговорка, "за любой кипиш - кроме голодовки". :-)
-
Сейчас, у своей второй личности спрошу... :) Не знаю, на самом деле. А каковы предпосылки, позвольте спросить? Почему тогда не актёры, допустим? Им-то точно приходится "примерять" на себя личность своего героя, если часто это делать - что-то может и прилипнуть... :-) Я знаю порядка 400 переводчиков (ну как знаю - встречался лично, слушал, как они работают, делал выводы, с некоторыми - работал вместе - и т.д.). В целом - людей с психическими отклонениями (я намеренно беру шире, чем просто "шизофрения") - не больше, чем в целом по
госпиталюпопуляции. Другое дело - что эта работа (что письменный перевод, что синхрон) требуют немножко своего, особого психотипа каждая. Вот это - правда. Письменный - это такой интраверт (ИМХО. Бывают и экстраверты. Но это часто фальшь, игра, наносное и т.д.). Устный - он как бы такой немного экстраверт (иначе ему будет переводить "для широкой публики" очень тяжело). И очень сильно вербально-ориентированный, крайне внимательный к словам (профессиональная деформация такая, часто ищет двусмысленные обороты в речи собеседника (это для переводчика - нож острый при работе, если такое всплывёт - как это переводить, по смыслу А или по смыслу Б?) - и может даже начать поправлять говорящего, если тот скажет что-то двусмысленное... -
Редко и давно уже. Причин две - это а) исключительно плохо оплачивается в РФ (в других странах - получше, но я всё время находил другие варианты приложения своих усилий); и б) это мне самому не очень инересно, я люблю "литературу по специальности". Вот, например, единственная книга, которую я когда-то перевёл - была "по менеджменту" - про теорию ограничений (автор Элияху Голдратт, если вдруг интересуетесь). В РФ из-за плохой оплаты этим занимаются только те, кто другого (более высокооплачиваемого) применения себе найти не может. Следовательно, качество выходит (даже если они стараются) - так себе. Дальше издатели думают - а раз они "так" переводят, чего им больше-то платить? А на "такие" деньги только такие и идут.... Вот и выходит - замкнутый порочный круг, как с продукцией "АвтоВАЗа", место-то, выходит, заколдованное - помните такой анекдот? :-) Раньше ещё и за перевод кинофильмов (тогда - скорее, видеофильмов) тоже исключительно плохо платили. Ситуация исправилась лет пять-восемь тому назад - и начали появляться весёлые, искромётные переводы (ну и общее качество выросло в том числе). Естественно, вышесказанное не относится к фанатикам своей профессии (литературного перевода) и подвижникам в этой же сфере. Но одна проблема - им всем по 60+ лет, они к нам из советских времён пришли и с каждым годом их всё меньше, от естественных причин. Так что большого будущего у российского литературного перевода - я не-а, не вижу. очень хотелось бы ошибаться. :-)
-
Традос пробовал, спасибо. Сейчас установлен - но пылится без дела. Если коротко (возможно, я кошек и люблю - но просто я их готовить не умею...) - во флективных языках а-ля русский (с падежными, численными и родовыми окончаниями - "машинный перевод, для машинного перевода, по машинному переводу, о машинном переводе, машинными переводами, о машинных переводах"...) полезность этой программы существенно снижается. Хотя в стандартных текстах - как я это называю, ".. и нажмите клавишу Enter". :-) - Translation memory является очень большим подспорьем. А при переводе на английский - прямо вау как ускоряло дело (хотя - вопрос в набивке базы терминов, или в получении её откуда-то ещё. Контракты - часто перевожу, да. Всяческие прочие юридические документы - тоже часто. Вообще - это очень зависит от фазы экономического цикла. По крайней мере - у меня. На дворе расцвет экономики - контракты, документы по сделкам, кредитные договоры и т.д... На дворе кризис (как сейчас) - исковые заявления в суды, материалы для арбитражных разбирательств, претензии и тому подобные штуки. Грустно - но это факт жизни, от него никуда не денешься.
-
Самый странный или смешной документ, который переводили, припомнить можете? Какими словарями пользуетесь? Как онлайн, так офлайн. Лингво, старый добрый Мультитран? Оксфордские издания? При переводе Вы пытаетесь максимально сохранить вёрстку исходного документа или лишь повторяете, по возможности, его структуру? Часто попадаются клиенты, которым нужен перевод "на вчера"?
-
Старый добрый Мультитран, конечно же. Причём онлайновая версия часто недоступна (плюс на сайте были фотки как к серверу идёт витая пара, прибитая гвоздями к стене (я утрирую, но смысл такой - разруха полная, ни разу не Гугловский дата-центр) :-) В общем, как появилась возможность - я купил у автора Мультитрана диск с, предсказуемо, Мультитраном - и теперь уже лет 10 живу очень комфортно. Мультитран всегда со мной (если я ноутбук взял). Обновления качаются онлайн. Крайне рекомендую. Сто пятьдесят долларов (а после девальвации - уже существенно дешевле) всё удовольствие. Лингво, ААББЮЮ или как его там - вообще не могу пользоваться. Парит малый объём и неудобный интерфейс и ... короче, всё парит. В Мультитране - прямо душа поёт. Бумажных словарей - да, у меня было их пол-книжного шкафа, в 80-е и 90-е это было конкурентное преимущество, ко мне приезжали коллеги, попользоваться для работы над заковыристым текстом по мукомольной (!) промышленности. :-) Покупались они за безумные деньги у жучков рядом с магазином "Прогресс" на Парке Культуры и во всяких "Букинистах". Естественно, с появлением Интернета, Гугла и Википедии они устарели - сейчас в коробках лежат на складе. Сейчас и словари, и узнавание концепций ("Окей, Гугл! Изложи мне механизм работы реактора каталитического крекинга") :-) - только через Интернет. Иначе уже немножко по-троглодитски. Вёрстка - это (в большом количестве случаев) вопрос десятый, мне везёт с клиентами - их гораздо больше парит смысл :-) Но иногда нужно соблюдать, да. Соблюдаю. Если приходится форматировать-редактировать-пускать текст спиралькой вокруг диаграммы (а были и такие работы) - по договорённости с заказчиком беру небольшую наценку "за DTP". Но в 98% случаев - этого не требуется. Достаточно уметь делать табличку в Ворде или копировать диаграммы из PDF и лепить сверху текстовые надписи :-) Это же переводы для бизнеса, тут красота - не главное (и по красоте я со специалистами по вёрстке и близко тягаться не смогу...0 Перевод "на вчера" нужен часто. Сложнее, когда это - устный перевод :-) Я как-то за 45 минут (!) доехал до заказчика (дело было в Москве), развернул оборудование и приступил к работе. Личный рекорд, между прочим. Но просто хорошо звёзды совпали (я был "в цивильном" и с оборудованием, возвращался домой с другой работы). Сроки по письменным переводам - мой опыт показывает, что у заказчиков в 50% случаев желание получить быстрее, чем это даже теоретически возможно сделать. Особенно среди тех, кто обращается впервые. Они хотят скорость "машинного перевода" (ПРОМТ, Гугл-транслейт...) - но с качеством перевода ручного, "одушевлённого". Что тут помогает? Поговорить, успокоить, чайку налить, если общаемся лично... :-) Если, допустим, выделить главные (для заказчика) части договора - например, вот эти 10 страниц, глава "Обязательства продавца", если наш заказчик - продавец, то их можно сделать и завтра в 10-00, как заказчик и просит (и его можно понять, у него в 12-00 встреча с теми ребятами, для кого самая важная глава - "Обязательства покупателя" :-), а остальные 80 страниц договора будут готовы - через 10 дней... :-) Поскольку перевод - это услуга, то тут главное - это найти компромисс, некую точку, параметры которой взаимно устраивают обоих (шире - всех) участвующих в процессе лиц. Иногда - получается. Иногда - зарабатываешь ценный опыт :-)
-
Договор бывает и на 180 страниц. А ТЭО (технико-экономическое обоснование) - и на 500 и на 1500 (страниц)... Вот только где ж их найти!... :-) Ну да ладно, к чёрту печали. Перевожу на английский и с английского. Другие языки (итальянский-французский-иврит) знаю, но недостаточно хорошо, чтобы с ними работать (как я шучу - "пока за них деньги брать стыдно"). Работаю на ноутбуке в дороге (в последнее время - страшно некомфортно себя чувствую, ощущение что "работаю, глядя на текст в замочную скважину". Возможно (точнее - очевидно) - это падающая острота зрения. Надо сходить, проверить глаза у офтальмолога. У ноутбука монитор 12 дюймов. Дома - ноутбук подключаю к большому монитору (29 дюймов). Очень, очень приятно и удобно. Но использую только один монитор (т.е. сигнал вывожу на большой внешний дисплей), а не два (т.е экран ноутбука + внешний дисплей). Не вижу, зачем мне два, если один - вполне хорошо. "Рабочую станцию трейдера" (четыре/шесть/восемь мониторов на специальной подвеске) использовать не планирую, мне одного хватает - особенно если он большой. Как подешевеют - планирую купить себе 4К (это который вчетверо большее количество точек имеет, чем Full-HD - эквивалент четырёх Full-HD мониторов в одном). Значит, буду работать на 32-дюймовом мониторе. :-)
-
Вот, ниже прокомментировал - действительно, есть и исключения. Для меня таким "нестареющим и вечно молодым" стал Black's Law Dictionary. Просто библия для того, кому нужно разобраться в хитросплетении юридических терминов на английском. Как там, отец купил "Москвич" старый, говорит сыну - "Ну что, нужно до ума его довести - и отлично потом покатаемся". Приходит отец из гаража домой, приносит книгу - "Москвич-2410. Ремонт и обслуживание". Показывает сыну и говорит - - Ну вот, сына, смотри. Теперь это - наша библия... Сынок смотрит, и грустно так говорит: - Нет, папа. Теперь это наша Камасутра... :-) Но - в частичное оправдание ранее высказанной мной точки зрения "бумажные словари остались в прошлом" - других словарей, опровергающих мою точку зрения, я не вспомню (а вот Black's-ом я пользуюсь ну раз в месяц минимум, хотя он и тяжёлый, зараза - но зато полезный и без него никак).
-
Отвечу кратко: мой отчим мне советовал покупать ВСЕ словари, любого года издания, любой тематики: тракторостроение, лесотехника и проч. Не знаю, нужны ли они сейчас, но подозреваю, что да, не всё же имеется в электронном виде. Это как юрист имеет судебную практику (в электронном или бумажном виде) даже с 1950-х гг. Не помешает никогда, мне в практике приходилось удачно ссылаться на решения вышестоящих судов года с 1970. ПС. совету отчима я не внял; как чувствовал, что не всю жизнь дан мне перевод.
-
ОК. Покупать все словари - тоже слышал такой призыв, для людей, пришедших в профессию в 1950-х годах - думаю, очень правильный выбор (тем более - война ж была недавно, а там сколько книг и словарей сгинуло...). В итоге - полагаю, Вы правильно делали, что не собирали мега-коллекцию словарей. Сейчас уже эпоха полностью (ну минимум - на 95%) сменилась и бумажные словари перестали быть для переводчика жизненно важны (а наличие редких - перестало быть конкурентным преимуществом). По практическому опыту скажу - за последние лет пять (!) не было ничего такого, чего нельзя было бы с помощью Мультитрана / Википедии / поиска в Гугле вывести "на чистую воду", т.е. понять и значение использованного термина - и его корректный перевод. Единственные исключения - это да, юридизмы (но и то, в словарь Блэка я уже много лет залезаю с одной целью, подтвердить, что а) правильно понял или б) не забыл)
-
Словарь 1862 г. by CH. PH. REIFF (не библиографическая редкость) оч. интересен, как и судебные прецедентные решения/постановления/приговоры хоть и 1940-х иногда важны для нахождения правильных формулировок в подтверждение позиции. Но спора нет - это экзотично и не технологично. ПС. Постановление Пленума Верх. Суда СССР 1929, если не ошибся, года "О длящихся и продолжаемых преступлениях" - классика, хотя вроде его нет в Консультанте.
-
Меня тоже (ещё в бытность мою бухгалтерско-финансовую) дико интриговали в "Консультанте" и сохранившиеся там постановления Совнаркома от 1929 и прочих годов - и более ранние даже документы, например (сейчас уже не помню - но там можно поиском обнаружить) - например, Венская конвенция по простым и переводным векселям - 1886, что ли, года... Практической ценности сие для меня тогда не имело - просто было прикольно, документы более чем столетней давности - а всё ещё в "Консультанте"... Это, конечно, ещё цветочки по сравнению с ягодками - например, в странах с прецедентным правом, когда все судебные решения от Вильгельма Завоевателя (то есть уже почти за тысячу лет) - значимы и могут сыграть роль в расматриваемом деле... :-)
-
Кстати - только сегодня взял с полки, соответственно - подумал, надо бы дописать. Юридический словарь Блэка. Black's Law Dictionary. Энкциклопедический словарь (англо-английский). Весьма, весьма хорош по юридической терминологии. Настолько хорош, что на американских юридических факультетах его всегда (!) включают в список литературы, обязательной для приобретения студентами 1-го курса. И дальше он с юристами и остаётся. Судьи в своих решениях часто ссылаются на определения из словаря Блэка (т.е. в решении суда стоит цитата - "Словарь Блэка, издание 9-е, страница такая-то.." (!). Естественно, штука специализированная - но с ним сильно проще разбираться в дремучем лесу, который часто городят юристы, не стремящиеся писать просто и понятно. Кстати, главный редактор этого словаря - Брайан Гарнер - погуглите Bryan A. Garner LawProse (это его компания). Весьма колоритный персонаж. Ездит по США, выступает с платными семинарами для юристов - "как писать просто и понятно". Я на пару из них записался, ездил, слушал. Книгу выиграл (он там книги свои раздаёт за разные достижения, моё было "приехал на семинар максимально издалека" :-) Мощный дядька, если коротко. И система у него клёвая. Это я всё к чему - я в предыдущем комментарии про бумажные словари написал, что они всё, остались в прошлом. Но есть и исключения - вот, словарь Блэка, например. Раз в месяц минимум его использую. Но других исключений я как-то и не смогу припомнить. Но об этом решил написать, потому что да, действительно - пользуюсь до сих пор и не устаревает. Справедливости ради - у него есть и онлайн-версия (гипертекстовая, кликнул на ссылку - перешёл в другую статью, а в бумажной версии - вспотеешь, пока найдёшь, как у Ст.Лема, "Сепульки" - См. "Сепулькарий", "Сепулькарий" - см. "Сепулькировать"... :-) Но онлайн-версия доступна только в юридической справочной системе Lexis-Nexis и только за большие деньги, по подписке Так что для меня пока остаётся бумажный вариант :-)
-
Как нравится работка в плане нервов? Я слышал жуткие истории, что переводчики-синхронисты, специализирующиеся по языкам с глаголом в конце вроде немецкого и японского, теряет за время конференции по 15 кг. Когда-то знал английский очень хорошо, теперь все подзабыл. Словарь остался неплохой, а вот большая часть грамматики и навыки разговорной речи забылись. Можете что посоветовать?
-
Нервы есть, не буду скрывать. Но в других видах работы нервов на единицу заработанных денег бывает и больше (работал до того в IT - консультантом по внедрению и в финансах - аналитиком, финансовым контролёром и т.д.). Нервяка было больше, особенно в финансах. Теряет 15 кг - вряд ли. 1-1,5, максимум - 2 кг в день (особенно если обед пропустить) - легко, вот в это поверю. Но это из людей вода выходит, изо всех возможных апертур :-) Стресс плюс (умеренные) нагрузки. Плюс в кабинке жарко (особенно летом, и если двое сидят и вентиляция отключена, а в 90% кабинок она и отродясь не была установлена). Так что нервы - вполне возможно, это вопрос индивидуальный. Потерять в весе больше 5 кг за одну конференцию - маловероятно. Ведь после нескольких дней интенсивной работы нет-нет, да и нарвёшься на торжественный ужин... По поводу "знал, но забыл" - меня (предсказуемо) часто об этом спрашивают. Мой ответ: 1) работает система, основанная на погружении. То есть по полчаса - но каждый день. И на изучаемом языке - разные (!) виды деятельности (чтение, письмо, разговор, поиск информации, просмотр телепередач или фильмов (тренировка восприятия разговорного иностранного языка на слух) ... 2) нужно заниматься именно каждый день. 3) Занятия в группах (где больше 2 человек) не сильно полезны, у преподавателя мало времени на каждого. 4) занятия с преподавателем личные, 1х1 - часто бывают совсем не страшные по цене (особенно теперь, когда есть скайп и преподавателю не нужно тратить время на дорогу). 5) газеты на английском (предположу, что Вы в Москве находитесь) раздаются бесплатно в куче мест (кафе, рестораны и т.д.) Нужная газета называется The Moscow Times. Если находитесь не в Москве - то есть www.themoscowtimes.com. Цимес этой газеты в том, что сегодняшний выпуск The Moscow Times - это на 40% - переведённый с русского вчерашний выпуск газеты "Ведомости". Это своего рода такой костыль (про эти новости Вы уже слышали), который многим помогает всерьёз включиться и начать читать-переводить. Это очень полезно (в отличие от других англоязычных газет, издавааемых в Москве, у The Moscow Times очень хорошая редактура, носители языка. 6. Смотрите фильмы на английском со включёнными (если необходимо) субтитрами на английском же. Не делайте язык - английский, а субтитры - русские. от несогласованных потоков инфрмации мозг готов взорваться. В плане костыля - можно начать с каких-то хорошо знакомых и даже любимых фильмов. 7. То же самое с новостями - смотрите их на английском. Сейчас (несмотря на усилия властей) в кабельных каналах есть новости на английском - если не CNN или Bloomberg - то какие-нибудь экзотические BBC News или CNBC c Euronews. Нам не до жиру - главное, чтобы по-английски. Новостные каналы имеют 15-минутный цикл (те. выпуски новостей повторяются через 15 минут) - через 2 часа просмотра Вы их наизусть заучите :-) Если нет кабельного ТВ - есть Интернет и там тоже есть (даже более богатый выбор) видеосюжетов с новостями. Резюмируя - грамматику можно нагнать очень быстро, это дело наживное (скорее всего - порекомендую для этого индивидуального преподавателя, это и языковая практика тоже - так сказать, 2 в 1. А дальше - нужно немного перебороть себя и общаться. Как именно это сделать - решать Вам, но есть много групп, которые практикуют английский (не в формате курсов - а как разговоры друг с другом или в формате "выступление на публику" - погуглите Toastmasters Moscow... Можно - после занятий с преподавателем, когда Вы убедитесь, что лёд тронулся - съездить куда-нибудь, где говорят на английском. Это тоже будет погружение, но более долгосрочное, чем в Москве по полчаса-по часу каждый день заниматься. Такой интенсив в плане общения. Думаю, всё абсолютно реально и всё в Ваших руках. Удачи!
-
Ну - "а судьи кто?". У главы государства, мягко скажем, нет ограничений при выборе своего переводчика. Так что там работают хорошие, иногда даже отличные профи (в СССР/РФ - это были Суходрев, царство ему небесное, до какой-то степени - Палажченко и т.д.). Но. Нужно понимать, что переводчик-дипломат - он в первую очередь дипломат, во вторую - переводчик :-) ну и неизбежную компоненту разведчика тоже нельзя со счетов сбрасывать - так что на компоненту "переводчик" не так много и остаётся, человек-то не резиновый, чем больше его учат стрелять навскидку - тем меньше времени тренироваться в кабинке для синхрона. :-) Это я к тому, что часто руководство ценит в дипломатических переводчиках совсем не те достоинства, о которых мы думаем, когда говорим "переводчик". Кроме того - реальной работы переводчиков первых лиц мы не видим и, что самое главное, не слышим - они общаются "за закрытыми дверями". Редчайшие исключения- это, допустим, работа переводчика (по-моему, это был Палажченко) при Горбачёве на встрече с Рейганом в Рейкъявике, когда ради обращения ко всему миру дипломатический этикет и протокол пустили побоку и президенты через переводчика общались при телекамерах. Если же Вы слышите репортаж с какого-нибудь судьбоносного мероприятия (а-ля выступление Ахмадинеджада в парламенте Ирана, допустим) - и показывает его Вам CNN - то да, перевод будет, пардон за мою латынь, редкостное гавнище. Почему так - для меня загадка. Такое ощущение, что они берут кого-то дешёвого и ставят прямо в эфир (!). Потом, через пару часов, делают дубляж - накладывают голос другого переводчика (или даже диктора, читающего по бумажке, потому что он иногда забегает вперёд оратора). Но синхрон, когда прямой эфир на камеру - он всегда (ОК, не менее, чем в 90% случаев) - редкостнейший шлачина. А если хотите знать моё мнение - то мне в целом политика гораздо несимпатичнее бизнеса. Бизнес тоже не конфетка - но политика гораздо ядовитее и уродливее. Стараюсь её всемерно избегать и не работаю с политическими товарищами (одна проблема - большой бизнес рано или поздно смыкается с политикой и, грубо говоря, гендиректор Бритиш Петролеум, приезжая в Россию, неизбежно, обязательно поедет в Ново-Огарёво на встречу с тем, кто сегодня там проживает). Поняв это, стараюсь таких ситуаций избегать. Сон улучшился, цвет лица порозовел. :-)
-
Можно и мне? 1. Суходрев, равно и его жена Инга, ни разу не были "первачами" в переводческом "ранжире". Как Суходрев перевел хрущевскую "кузькину мать"? Вот то-то. Да молодой Паша П. и у нам преподавал. Мы его чморили, как могли, мы (трое) лучше знали, лучше работали. Ваще парень был неплохой. 2. По классической методе синхронист ДОЛЖЕН забегать вперед. 3. Как-то краем уха слышал, как переводчик Черномырдина, заменил слово money местоимением they|them. При этом терминологическое 'moneys' в виду не имелось. Явно переводчик "в штатском". И это не синхрон, а последовательный перевод. И как всегда, о себе, любимом. Закончил я работать с языком в 1990. Но в 95 - припёрло: женился со всей дури. И тут искавшие переводчика ирландцы (программа ТАСИС) позвонили на кафедру МГУ, где я до 1990 преподавал. Искали конкретную деушку. А ее А) след простыл; Б) к тел. подошла моя бывш. зав. кафедрой и порекомендовала меня. Ирландцы это такие ирландцы. Ну, приехал я к ним. - есть рекомендации? - нет. Не, не надо нам. А у меня край. Я грю, давайте, посоны ирланцие, побазарим на Вашем языке. Через полчаса: - Вы, ирландцы, скока лет в РФ? - 2 г. - Такой язык, какой у меня, слыхали? - Неа. - Где вопрос, вам шашечки или ехать? - You may freeze// - i won't Взяли. Потом каждый м-ц по $5 за час прибавляли. Перевод последовательный: биржи, банки. Когда уезжали, говорят: Ну, теперь тебя Нечаев (министр) знает, ты главным будешь. Я говорю: хорошие Вы ребята, но наивные. Мне, правда, в МПХ не уперлось у Нечаева работать.
-
Я не обидчивый. Как говорят в таких случаях в Одессе: - Рабинович, как ваше здоровье? - Не дождётесь!!! :-) Нет, я закончил технический вуз и потом - экономический вуз. Между ними, да, вклинились инязовские курсы ("ООНовские курсы переводчиков"). Но - технически - "inyaz I not finished" :-) Более того, по моему глубокому убеждению, переводчику концентрация на тонких аспектах лингвистической теории (для чего и нужен иняз, "фонетика староанглийского языка", боже ж мой, они же все давно умерли, какая фонетика, кто вам её ставил и зачем?) - вредна для переводчика. Лучше старая добрая практика. Перевод - это ремесло, в более чем одном смысле, кстати. Так что - нет, не финишд. И горжусь этим :-)
-
Ну... по-разному бывает. В принципе, на больших званых обедах (а-ля Американская торговая палата, человек 300-400) выделяют один стол для переводчиков/звукоинженеров/ и т.д. Можно поработать свои 30 минут - подбежать к столу, перехватить чего сейчас принесли - и снова в кабинку, дать место за обеденным столом коллеге. :-) Но обычно (при деловой встрече в ресторане, скажем) правильным для переводчика поведением будет заказать себе водичку (без газа, ясен клён) и сидеть тихо, работать. Можно чай или кофе. Но не больше. и только жидкое. Проблем с ситуацией "переводчик пришёл в ресторан и заказал, как все" я вижу много: 1) начали что-то важное говорить - а у переводчика рот набит, и быстро прожевать не получается. Конфуз! 2) все закончили разговоры, прощаются и уходят, а переводчик не успел доесть. Теперь либо уходить от полных тарелок (правльное решение), либо торопливо доедать (однозначно - конфуз). 3) платит за еду всё-таки клиент - а зачем ввергать его в лишние расходы, особенно, если ресторан дорогой? 4) ну и (всё же) статус. Переводчик в этой дискуссии - это "обслуживающий персонал", лицо, предоставляющее услугу, скажу более нейтральными терминами. Официант же не ест в зале ресторана? Ну вот. 5) неловкие ситуации (перевернул бокал с томатным соком/красным вином на своего заказчика - или на его собеседника, неизвестно ещё, что хуже). Или чем-нибудь набрызгал на скатерть (помидоры в этом плане идеальное оружие) :-) Ну и т.д. Тоже - очень конфузливо. Я в силу нарушения пунктов 1), 2) и 3) сколько-то (много) лет назад одного клиента потерял (клиент известный, в десятку богатейших в РФ, думаю, входит). Чёрт меня дёрнул (все заказывали - и я заказал) крабовые ноги, специальное блюдо, от шефа, попробуйте, пальчики оближете (официант был очень убедителен)... Лоханулся, что там говорить. Попробовать в итоге их почти и не удалось - дискуссию завершили быстро, собрались, уходим. Стоил мой заказ хоть и меньше моего гонорара за перевод на этой встрече - но даже не в 5 раз :-) Так что жаль, конечно - но урок я усвоил крепко. Хочешь поесть в этом ресторане - получи гонорар, приди сюда уже как клиент, а не как поставщик услуги. Только сейчас увидел в Вашем вопросе про "выпивать". Я вообще стараюсь не пить - а на работе тем более. Мне нужна ясная голова и быстрота реакции, и то, и то алкоголь подкашивает. Гонщики "Формулы 1" (простите меня за такое самобахвальское сравнение) ведь не выпивают же перед гонкой? :-) Только вода без газа (нехолодная, комнатной температуры, даже чуть тёплую можно) Без газа - пардон за натурализм, но чтобы не было отрыжки, не холодная - чтобы не "свело связки" - и не охрип голос.
-
Ну тут есть ещё один момент, я его забыл в ответе задавшему вопрос ЖЖ-пользователю упомянуть. На собственном опыте вывел следующее правило - нужно не забывать, зачем мы сюда пришли. Поработать и денег получить - это одно. Взять подарок, предназначенный только делегатам конференции (на некоторых конференциях очень бывают приятные глазу подарочки, конечно же...), поесть (не говоря уже выпить) - это совсем другое. "И смешивать два эти ремесла..." До сих пор уверен, что "пришёл работать - сиди и работай" - это единственное правильное кредо. Поесть и прочие плюшки - это опционально и можно это делать, только если на 100% уверен в том, что заказчик тебя правильно поймёт (ещё лучше - только если заказчик сам пригласит). А скорее всего - вообще этого не надо, пришёл, поработал, ушёл. В Москве богатый выбор ресторанов, куда можно заглянуть после работы, уже в другом качестве. У меня была аналогичная история года четыре назад на петербургском экономическом форуме, с "пропуском с синей полосой" - который как раз не давал права на вход в зал на пленарную сессию (с Путиным - или тогда Медведев кресло грел... - в общем, с главным). Но обед и прочие плюшки (типа мороженного "Movenpick" c очень, очень привлекательными мороженщицами...) - всё это было доступно вне зависимости от цвета "бэджика". Но в зал - по бэджику с полоской (хорошо не с магендавидом) - нельзя :-) Ваша история очень поучительна - как, оказывается, через десятилетия приходят к нам те же самые методы (я про пропуск с надписью "без входа в зал"), и не важно, в какой мы стране и какая общественно-экономическая формация сейчас на дворе. Такое ощущение, что методы эти, с помощью которых можно притеснять и обижать людей - они в каком-то "коллективном подсознании" лежат - и оттуда легко добываются. А может, всё проще, никакого коллективного подсознания нет, и просто похожие ситуации (толпа народу и надо кого надо от кого не надо - отделить) требуют похожих решений (пропуска на съездах КПСС и бэджики на экономическом форуме). Для сравнения - я как-то - не в голодное время уже, это важно, скажем - году в 2005-м... - переводил на каком-то околошахматном мероприятии в гостинице "Арарат Хайятт" - и в зале было невозможное количество армян (мероприятие было каким-то образом связано с Тиграном Петросяном, насколько я помню), причём армяне были разного финансового уровня, в основном - подозреваю, что костюм в полосочку, в котором они неизменно были, был их главным (а возможно, и единственным) активом... Молодёжь (тоже в костюмах в полосочку) лениво листала разложенные вокруг глянцевые журналы с сигарами и коньяками, обсуждала сигары разных марок, а потом стреляла друг у друга телефон, чтобы позвонить "а то на моём смартфонэ дэнги кончилис".. В мероприятии участвовали титулованные шахматисты, верхушка рейтинга - по-моему, был В.Ананд, кто-то ещё... А потом был торжественный ужин. С фиксированным количеством посадочных мест. И в сторону ресторана ринулась буквально волна костюмов в полоску. Ох, боже ж мой, как же бились там люди за возможность пройти мимо хлипких заслонов организаторов! Какие там списки... Только природная ярость, только естественный отбор. :-) Так что (к чему я это всё?) - в ряде ситуаций, бэджик с полосой на нём гораздо лучше, чем вот такая вот рукопашная без бэджиков. ..
-
Выше я уже привёл рекомендации, выработанные мной за долгие годы ответов на подобные вопросы (дисклеймер- я никого не учу и не учил - за парой исключений, так что всё это в основном теория - но теория, которую я полностью могу обосновать). Итак: 1) работает система, основанная на погружении. То есть по полчаса - но каждый день. И на изучаемом языке - разные (!) виды деятельности (чтение, письмо, разговор, поиск информации, просмотр телепередач или фильмов (тренировка восприятия разговорного иностранного языка на слух) ... 2) нужно заниматься именно каждый день. 3) Занятия в группах (где больше 2 человек) не сильно полезны, у преподавателя мало времени на каждого. 4) занятия с преподавателем личные, 1х1 - часто бывают совсем не страшные по цене (особенно теперь, когда есть скайп и преподавателю не нужно тратить время на дорогу). 5) газеты на английском (предположу, что Вы в Москве находитесь) раздаются бесплатно в куче мест (кафе, рестораны и т.д.) Нужная газета называется The Moscow Times. Если находитесь не в Москве - то есть www.themoscowtimes.com. Цимес этой газеты в том, что сегодняшний выпуск The Moscow Times - это на 40% - переведённый с русского вчерашний выпуск газеты "Ведомости". Это своего рода такой костыль (про эти новости Вы уже слышали), который многим помогает всерьёз включиться и начать читать-переводить. Это очень полезно (в отличие от других англоязычных газет, издавааемых в Москве, у The Moscow Times очень хорошая редактура, носители языка. 6. Смотрите фильмы на английском со включёнными (если необходимо) субтитрами на английском же. Не делайте язык - английский, а субтитры - русские. от несогласованных потоков инфрмации мозг готов взорваться. В плане костыля - можно начать с каких-то хорошо знакомых и даже любимых фильмов. 7. То же самое с новостями - смотрите их на английском. Сейчас (несмотря на усилия властей) в кабельных каналах есть новости на английском - если не CNN или Bloomberg - то какие-нибудь экзотические BBC News или CNBC c Euronews. Нам не до жиру - главное, чтобы по-английски. Новостные каналы имеют 15-минутный цикл (те. выпуски новостей повторяются через 15 минут) - через 2 часа просмотра Вы их наизусть заучите :-) Если нет кабельного ТВ - есть Интернет и там тоже есть (даже более богатый выбор) видеосюжетов с новостями. Поскольку Вы пишете про "читать в оригинале свободно и легко", оставляя за кадром общение на языке (думаю, слукавили Вы слегка, разговорный язык - это тоже обычно весьма востребованный навык...). Для "читать" на языке - порекомендую именно этот навык и тренировать в первую очередь. То есть - как бы это банально ни звучало - читать больше. Подчёркивать новые слова (если книжка Ваша, а не библиотечная). Выписывать новые слова - это очень важно. Выписывать контекст, в котором употребляются новые слова - фраза лучше запоминается и легче используется в дальнейшем... Ну вот как-то так. РЕкомендуя больше читать, чтобы улучшить навык чтения - я не лукавлю и не обманываю Вас. Другого пути просто нет. Уровень владения языком есть функция от времени, затраченного на его изучение. Чтобы научить нас синхронному переводу - нас сажали в кабинку и гоняли до седьмого пота, по нескольку часов в день, каждый день, а потом ещё давали прослушивать записи нашего голоса и оригинального звука. Сейчас можно книги с Амазона заказывать легко (и их пока ещё отсылают в Россию, пользуйтесь). Закажите ящика два книг оттуда, которые Вам интересны - и читайте. Да, это обойдётся долларов в 200-300. Это инвестиция в образование. Ну или интернет - можно скачивать и книжки (в формате для электронной книги, а-ля Kindle) - или читать онлайн, там тоже куча всего есть интересного. Ещё один момент, я не критикую, просто заметил вдруг: обычно "научиться свободно и легко читать в оригинале" и "уровень знаний примерно эдвансд" - как бы взаимоисключающие понятия, advanced (ну, как мне кажется) предполагает навыки уж чтения-то - на достаточно высоком уровне... Хотя все эти upper intermediate и иже с ними - крайне субъективные вещи, конечно же. Но всё равно. Навык чтения Вы "накачаете" чтением же. Желательно - того, что Вам приятно и интересно читать. И - необходимо (настаиваю на этом) выделять и выписывать в отдельную тетрадочку новые слова и обороты (т.е. слова в контексте фразы). Удачи!
-
Спасибо вам за развернутый ответ:) Уровень эдвансд написал, потому что когда занимался с преподали индивидуально раньше, то занимались мы по пособиям как раз этого уровня. Разговорный английский у меня очень хороший - нет никаких проблем в общении с носителями и так далее. Помню лет десять назад сдавал экзамен на сертификат уровня эдвансд (не помню как он назывался точно). За разговорный получил отметку "B". По остальным завалил:) Несколько книг я читал в оригинале, но всё равно от этого чтения не получал такого удовольствия как от чтения на русском. Вообще оч люблю фантастику, поэтому тут все несколько сложней обстоит - так как авторы порой чересчур изобретальны в терминологии.
-
Не, "несколько книг читал" - это не подпадает под моё определение термина "практика". Вот "Несколько книг в месяц" - это уже другой разговор, парочку лет так - и вопрос будет снят с повестки дня. :-) Рекомендации остаются те же - практикуйтесь. Читайте, тем более, любите фантастику - а этого добра написан целый океан. По поводу изобретательности в терминологии - не пугайтесь. Выписывайте. Сами увидите - через некоторое время понимание даже заковыристых конструкций улучшится. Это (пардон за повтор) вопрос тренировки. Как в спортзал ходить, на тренажёры - там же тоже важна регулярностЬ, постоянство и количество повторов. :-)
-
Ну спасибо огромное еще раз. Тогда вытекающий вопрос: Если читаю и встречаю незнакомые слова, смысл которых мне понятен, - прерываться и выписывать их все, или читать дальше и выписывать только те конструкции, без понимания которых не понятном смысл содержания? По поводу фильмов. Некоторые смотрю и хорошо понимается все почти. Недавно же включил какой-то марвелловский фильм и просто не понимал половины того чего говорят из-за произношения американского. Хотя опять же, думаю это вопрос практики
-
как это может нравиться вообще?.. ну какое-то хуйло сказало "я разработал вот такую хуйню, чтобы вы, мудорасы ебливые, мне несли бабло, у меня тогда разжиреет жопа, я ещё больше засру планету и напложу быдла типа себя", причём на языке русской бюрократии. А другое хуйло ему отвечает "сам мудак, иди на хуй" на том же языке. И всё это переводить? Тьфу.
-
Поругаться, что ли, захотелось? тут ругань как бы ни к чему. Очень подростково, знаете ли, выглядит такой поток брани. Сам не чураюсь матюкнуться иногда, но вот это вот - зачем оно было??? И - действительно, вы правы. С таким подходом к тому, что будут говорить люди (и к людям в первую очередь) действительно, вам в переводах делать нечего. Чем-нибудь другим занимайтесь, всем от этого лучше будет.
-
Мне всегда было интересно как перейти от хорошего знания языка к умению переводить. По моему собственному опыту это совершенно другой навык. Я знаю два языка хорошо (русский и иврит), ну и английский посредственно. Но когда приходится переводить русский<->->иврит (например для пожилых родственников в каких-нибудь учреждениях) то сталкиваюсь с тем, что начинаю говорить плохо на обоих :-) То есть выслушав фразу на иврите перевожу её на плохой русский и наоборот. Но стоит поговорить полминуты на одном языке - этот эффект исчезает. Как синхронисты борятся с этим эффектом?
-
Тренируйтесь - и будет счастье. Вы (ИМХО, это всё очень субъективно) считаете, что "переводите услышанный иврит на плохой русский" - т.к. не смогли избавиться от доминирования иврита (например, его грамматических конструкций, или порядка слов и т.д.) - и частично перенесли их в русский. Который сразу же получился "плохим". Это бывает - но опять же, тренировка всё исправляет. Это как на велосипеде ездить - нужно учиться на практике :-) Как перейти к умению переводить? Исключительно путём практики. Вы же не каждый день со своими родственниками ходите в учреждения? Ходили бы каждый день - уже через месяц бы подобного "косноязычия" за собой не замечали бы. Кроме того, важную роль играет наработка речевых штампов, стандартных конструкций и фраз. Почему рекомендуется новые слова выписывать и периодически повторять. Или даже (если, допустим, вы ходите в одно учреждение - или в несколько - то составить по такому учреждению глоссарий, список самых часто употребимых слов - ну, допустим, если поход в службу пенсионного обеспечения - то "пенсия", "пенсионное удостоверение", "пенсия по возрасту", "перечисление пенсии на банковский счёт", "формула расчёта пенсии", "индексация на индекс инфляции" и т.д. - я сам пока от пенсионного возраста далековат, поэтому не знаю, что именно там нужно в глоссарий включать, вам виднее. Дальше - перечитываете этот глоссарий - чтобы, как говорили в классических советских фильмах, "чтобы от зубов отскакивало". Ну и ещё дальше - вам вдруг становится очень легко использовать эту терминологию, она сама "на язык выскакивает". Для этого, собственно, всё и делается. Грубо говоря, перевод (одна из моделей его) - это замена одних "речевых штампов" другими, имеющими то же семантическое значение - но из другого языка. Вот так и переводим. :-) А шустрый, беглый перевод - это работа с большим багажом подобных речевых штампов в обоих языках (и языке оригинала, и языке, на который мы переводим). В плане штампов я всегда привожу в пример фразу "Уважаемые дамы и господа, рады приветствовать вас на нашей ежегодной конференции. Мы поднимем широкий круг вопросов, представляющих всеобщий интерес - а докладчики и на пленарных заседаниях, и в рабочих группах, постараются охватить всю насыщенную повестку дня и сделать наше мероприятие максимально интерактивным, поэтому, прошу вас, задавайте ваши вопросы во время сессии вопросов и ответов". Сплошные штампы. И тем не менее подобным же образом открывается, наверное, 60%-70% всех конференций, на которых мне довелось поработать. Кроме того, влияют несколько технических факторов. Синхронный переводчик не ждёт, как Вы описали, "пока фразу закончат", а переводит, как только уловил ту самую "единицу смысла" - фразу и примерно прикинул её роль в предложении, т.е. что там дальше будет/может быть (это вот про "прикидывание" - не заморачивайтесь, это нужно только для синхронного перевода). Вообще про синхрон не задумывайтесь, и вот почему: Вы со своим родственником в учреждении делаете перевод - последовательный (человек сказал -сделал паузу - вы его перевели - сделали паузу - он продолжил). Тут немножко другая задача (нетренированный человек всю фразу целиком со всеми оборотами и сложносочинёнными предложениями вряд ли запомнит) - при последовательном переводе (не для протокола, т.е. не на общественном мероприятии - а в бытовом формате, ровно так, как вы описали - в госучреждении и т.д.) я бы делал по-другому. Слушал бы человека (ну и попросил бы его заранее говорить фразами покороче или делать паузы в середине фразы, но лучше - фразы покороче). - и запоминал бы смысл, суть фразы. переводил бы потом именно эту суть. Так оно проще и правильнее (минус - у слушающего создаётся ощущение, что "переводят не всё". Но этим пока можно пренебречь. В общем - тренируйтесь и всё будет ОК. Ну и развивайте ваш активный словарь (выписывайте фразы и повторяйте их).
-
Добрый вечер. Дело в том (как я себе вижу), что звание "великий роман" - это примерно как генерал-лейтенант, его сразу не дают. Нужно дослужиться :-) И с учётом вот этого процесса (успех у критиков, успех в рейтингах продаж - и т.д, всё это занимает время) автор высказывания и говорит о многообещающем (по его мнению) произведении приведённую Вами фразу. Я бы её перевёл как "это прекрасный роман, который со временем станет великим". Или же - "Это многообещающий роман, который со временем может стать великим", чтобы выражение звучало осторожнее и не так категорично. В принципе, значение слов определяет контекст - но, думаю, тут с учётом описанного Вами контекста где-то близко к тому, что я предлагаю.
-
Всегда пожалуйста. ИМХО - это не совсем идиома, а просто такая (нечасто встречающаяся, спору нет) грамматическая/фразеологическая конструкция - "something-to-be" в значении "скоро станет чем-то" или "возможно, станет чем-то" Я, навскидку, встречал "lovers-to-be" (ну оно и понятно, пока только глаза светятся и за руки взялись - они как бы ещё не любоффники, но к тому всё и идёт ускоренным темпом, и окружающим это видно :-)
-
Можно еще вопрос по редкой идиоме? Формула something is yet to do. Примеры: The best is yet to come! I am yet to do my homework. Old buildings are yet to be demolished. Строгого объяснения нигде не встречал. Мой интуитивный перевод: предстоит что-то сделать. Мои переводы вышестоящих примеров: Лучшее еще наступит. Мне предстоит сделать домашнюю работу (пока не начинал) Старые дома пойдут под снос. Я прав?
-
Из ответов на такие вопросы я нашёл способ выкрутиться (я его уже употреблял в комментариях выше) - а именно, что контекст определяет значение слова/фразы, а значит - и правильный (смыслово правильный) перевод этого слова/фразы на другой язык. Тут тоже контекст определяет :-) Если серьёзно - то первые два перевода я поддержу, а третий - я бы подчеркнул, что есть ещё смысл "старые дома ещё не снесены", в том смысле, что должны бы - но ещё не начинали, так когда ж уже? :-) Somebody is yet to do something или Something is yet to be done - именно эти, указанные Вами и мной значения я и сочту самыми часто употребляемыми (т.е. "ещё предстоит что-то сделать" - или "что-то ещё не сделано", как со сносом домов). Но если честно - это уже довольно мелкие мелочи, важные, несомненно, для письменного перевода (в каких-то ситуациях важных и для синхрона, несомненно) - но в большом количестве случаев можно выбрать вариант 1 или вариант 2 из этих вариантов, разницы для слушателя не будет, всё и так будет понятно, обратите внимание - снова! - из контекста) :-)
-
1. Сколько у синхрониста пауза на обдумывание перевода? Т.е. клиент закончил реплику - вы через сколько секунд начинаете говорить? 2. Выдвигаются ли какие-то просьбы/требования к клиенту по поводу длины реплик или скорости речи. Что делать, если клиент говорит очень быстро? 3. Бывает ли, когда непонятно, что клиент имел в виду? Не в плане "не знаете как перевести", а в целом клиент что-то сказал и вы не поняли смысл фразы. Переспрашиваете его? 4. Если вы явно понимаете, что клиент допустил оговорку (ну, например, из контекста понятно, что клиент перепутал место/время или в целом какой-то общеизвестный факт) , то вы можете его поправить? 5. Тон вашего голоса меняется в зависимости от контекста? Утрированные примерсы: Клиент расслаблен и пошутил - вы передадите настроение в своём голосе? Клиент напряжён и "давит" на собеседника - ваш голос что сделает? 6. Если клиент не может нормально выразить себя - мычание, слова-сорняки, косноязычие - вы это отсекаете или наоборот имитируете его манеру речи? Извините, если вопросов слишком много :))
-
Вечер добрый. Вопросов да, заметное количество. Но это нас не пугает. :-) 1. Паузы как таковой при синхроне нет, как Вы знаете. Клиент свои реплики не заканчивает, а жжёт без пауз. Я перевожу параллельно ему, одновременно с ним - оттого и термин "синхронный перевод". Скажем так, ответ на Ваш вопрос есть, но нужно вопрос немного переформулировать. "Сдвиг" между началом выступления и началом перевода (а в середине выступления - между началом произнесения докладчиком фразы и началом произнесения переводчиком перевода этой фразы) составляет где-то 2-5 секунд. Если это время увеличивается до 10 секунд - либо у переводчика хорошая память (так бывает), либо переводчик "зашивается" (не успевает за докладчиком) и надо как-то уже догонять. Я стараюсь начинать с 2 секунд, в процессе работы доходит до 5, как чувствую, проваливаюсь до 6-7 секунд - срочно надо догонятЬ, где-то подытоживать и идти быстрее докладчика, чтобы свести отставание снова к 2-3 секундам. 5 секунд - близкое к оптимальному значение, но 2-3 секунды - тоже ОК. За 2-3 секунды человек при нормальном темпе речи произносит 5-8 слов (150 слов в минуту - ну, может, я чуток выше среднего взял, обычно-то 120-130). Этого (как правило) достаточно, чтобы понять "куды бечь" - в смысле - куда движется речь докладчика и его пытливый ум. 2. И по второму вопросу вижу, что Вы имеете в виду последовательный перевод ("докладчик сказал - сделал паузу - переводчик перевёл - сделал паузу -докладчик продолжил"). Когда я делаю последовательный перевод - тут тоже есть два варианта. "Протокольный" - на всяких важных мероприятиях, делается "под запись" - в блокноте с подобием стенографической записи и т.д. Когда выступает некий гуру (и у нас протокольное мероприятие), мы его прерывать не будем - а сами будем писать и потеть, потеть и писать. Иногда бывает - до 10 минут говорят (о, как же я люблю юристов!...) а потом - "упс, надо же ещё перевести. Пожалуйста!" :-) Второй вариант - последовательный перевод на рабочей встрече. Тут я заказчику (точнее - выступающему, если это не один человек) могу сказать "Если можно - для точности и скорости перевода попрошу фразы делать покороче или разбивать их пополам, если можно", Если (точнее - когда) докладчик забудет о переводе и начнёт заливаться соловьём - то на рабочем мероприятии, не протокольном - мне не грех его и за рукав пиджака потрогать (если мы сидим за одним столом и рядом, конечно же). Если клиент даже на рабочей встрече говорит долго - я начинаю записывать (10 минут - это оттуда, аудитория покатывалась со смеху - но я, вроде, ни на что не отвлёкся и ничего не упустил). Если докладчик говорит очень быстро (уже при синхроне, хотя при последовательном это тоже мешает) - у меня заготовлены специальные большие плакаты, которые я показываю из кабинки. Один из них - "Помедленнее, пожалуйста". Многие реагируют :-) 3. Готовиться надо к мероприятию - это раз, читать доклады (если есть) - это два, задавать вопросы организаторам (а с их разрешения - и докладчикам) - это три. Ну и знать предметную область, т.е. специализироваться - это четыре (и самое важное в списке). Но - тем не менее, и на старуху проруха, т.е. бывает иногда. Опять же - переспрашиваю (стараюсь это делать редко и только в рабочем формате мероприятия). В формате официальном - тут есть (довольно постыдные, но удобные) универсальные фразы-затычки, типа "как нам всем известно" и т.д., которыми можно много что заменить. Да, это "крадёт смысл". Но я их использую только в крайнем случае. Более частый вариант, ежели я смысла фразы не понял - переводить "слова", т.е. дословно. Многие переводчики так всю жизнь делают, а не только когда что-то не поняли - и их всё равно приглашают на новые и новые заказы. :-) Но лучше - понимать всё сказанное, это несложно, специализация в предметной области + подготовка + опыт. Продолжу ниже.
-
То есть (это заканчиваю ответ на №3) - непонятки бывают, и хорошо, когда можно переспросить (на переговорах, рабочей встрече, семинаре-лекции и т.д. Понятно, что на большой конференции или на встрече с участием министров или вице-премьеров, не говоря уже о... - переспрашивать не получится. Хотя там обычно льют такой простой текст, что не понять невозможно...) 4. Вот тут я точно переспрошу. У меня было такое в интервью, недавно переводил (там было под запись, не сразу в прямой эфир - поэтому переспросить было можно). Человек, профи из финансов, перепутал размерность величины. Уже не помню - не то миллионы с миллиардами, не то - микросекунды с миллисекундами (речь шла о высокоскоростном трейдинге) .. В общем. я - переспросил. Потом выступающий меня поблагодарил, сказал - что что-то не то с языка сорвалось, думал-то он про "правильную" единицу измерения. Если переспросить нельзя - переведу, как он сказал (это важно). Отсебятину добавлять не буду, переводчик не для того, чтобы быть умнее (или хотя бы исправлять очевидные (кому очевидные?) ошибки ) докладчика. Переводчик - чтобы переводить. Всё. 5. Тон голоса... иногда меняется, конечно. Если докладчик (бывают очень юморные ребята) шутит и голосом варьирует тембр, подачу и т.д. - я (если время позволяет, т.е. если я не в "запаре") - постараюсь аналогичный пассаж отобразить, естественно - в меру моих способностей :-) "Клиент напряжён и давит" - я не буду использовать угрожающий тон голоса, я ж не актёр озвучания :-) Но я обязательно не буду "сглаживать углы" - а передам всё жёстко, как есть. Дело в том, что при синхронном переводе (и в этом его преимущество) слушатель перевода может невербальные сигналы (мимику, жест, интонацию и т.д.) получать одновременно (почти, 2-3 секунды не в счёт, 5 - уже сложнее, конечно) со словами. При последовательном переводе - нет у человека такой памяти, чтобы помнил "ага, в начале своей фразы он бровями сделал вот так - значит, это он сказал саркастически" :-) А (учёные проводили исследование) - невербальные сигналы отвечают за чуть ли не 90% всей информации, передаваемой в процессе общения (вот почему, кстати, столько непоняток от электронной почты и от переписки в Интернете - тут же нет возможности показать невербальные сигналы, смайлики не в счёт :-) Так что это (возможность получить текст почти одновременно с невербальными сигналами) - ещё один плюс синхрона. Ещё - на конференциях, длящихся весь день, я в первом после обеда докладе пару таких изменений тембра и/или громкости и/или подачи обязательно сделаю. Это простое средство бороться с сонливостью после обильного (скорее всего, ведь на холяву ж!) обеда у слушателей... :-) 6. Если клиент мычит/косноязычит/использует слова-сорняки - то нет, я не буду имитировать его манеру речи (хотя у меня своих слов-паразитов хватает, переводчики шутят про самое вредное слово-паразит у нас - это "э-э-э...", и смысла не несёт, и слушать дальше мешает... Тут нужно сжать зубы (мысленно) и переводить только доносящийся до тебя смысл. Хотя... бывают разные ситуации. Я как-то переводил одного большого начальника из банковской сферы (он был из Закавказья). Благодаря горячему южному темпераменту человек начинал говорить одну фразу, давился ею, перескакивал на вторую, сбивался на третью, возвращался к первой... В общем - "ми имэли очэн каларытную рэч". Самое смешное, что по-английски он говорил так же, и переводить его "обратно" на русский было неожиданно сложно (обычно россиян, выступающих на английском, переводить на русский предельно просто - у нас один "культурный код" и очень близкий набор штампов-высказываний, так что если россиянин сказал по-английски "А", мне будет сильно просто догадаться (иногда - даже без вариантов), что дальше он скажет "Б". Но подводя итог ответа на этот вопрос - нет, манеру речи и слова-сорняки воспроизводить не надо. Надо переводить смысл, при наличии такового. :-)
-
Здравствуйте! Я имею некоторый опыт последовательного перевода (часов 350), в основном переводил одного человека. Такая работа мне очень нравится, и людям тоже нравится мой перевод. Подумываю сделать устный перевод своей основной профессией. Профильного образования - ноль. Попробовал вот на днях попереводить синхронно какие-то видео с TED - ничего не выходит, через полминуты теряю нить повествования. Вопросы к вам такие: 1. Насколько сложно научиться синхронному переводу, владея последовательным? 2. Можете подсказать какие-то курсы по синхронному переводу? (Москва) 3. Как лучше подойти к задаче наработки набора типовых клише? По ощущениям, само оно с опытом не приходит. (Это относится и к последовательному переводу). 4. Простите за, возможно, бестактный вопрос - сколько примерно получает синхронный переводчик за рабочий день? Спасибо!
-
Утро доброе. 350 часов - это уже не мало, но ещё не много, простите мне такое уклончивое начало :-) То есть этого достаточно, чтобы самому понять нравится - не нравится (тут ответ очевиден) и получается - не получается (тут тоже, по Вашим словам, всё позитивно). И нравится, и получается. В скобках следует отметить, что это а) последовательный перевод одного человека, т.е. речевые особенности и особенности лексики этого конкретного выступающего Вы изучили досконально (у синхронистов - кроме "прикреплённых" к первым лицам и иным важным персонам - не бывает такой роскоши, возможность столь хорошо изучить стиль и лексику докладчика). Считайте, что Вам с этим повезло и с дополнительными трудностями (а именно - с фонетическими и лексическими особенностями других докладчиков) - Вы справитесь. Есть ли у Вас опыт работы в другой сфере, помимо переводов (очевидно, что есть)? Хотите ли Вы переводить в этой сфере? Нравится ли Вам? Вне этой сферы (беря переводы по, грубо говоря, коневодству и астрофизике) Вы не обладаете конкурентным преимуществом, а в своей сфере (если Вы врач и идёте переводить конференцию врачей, причём по Вашей специальности (я рисую идеальный сценарий - но многие говорят, что работать нужно только так) - опыт может стать преимуществом. По поводу Ваших вопросов. 1. Последовательный и синхронный - похожие по сути, но весьма отличающиеся по технике виды перевода. вопрос у Вас в технике (сошлюсь на Ваш пример с TED). Техника нарабатывается упражнениями, практикой. Другого никто не изобрёл. Все переводческие курсы, если они хоть чего-то стоят, сажают студента в кабинку - и чем дольше он там проведёт, тем (естественно, при прочих равных) лучше курсы. :-) 2. Я учился давно, с тех пор много чего поменялось (например, название нашей страны :-). По курсам я подсказать не смогу - тем более, дать конкретных названий. Рекомендации - крайне общие. Пробуйте, знакомьтесь с ними (заодно и оцените вменяемость руководства и персонала - вменяемые всегда дадут с собой познакомиться, вплоть до "пробного занятия" без уплаты "всей суммы за обучение"). Чем больше практики в программе курсов - тем лучше. Синхронному переводу не научишься с карандашом и бумажкой, это не математика :-) - тут кабинка нужна и оборудование. Ещё мысль - попросите дать Вам координаты выпускников, попробуйте у них узнать их мнение. Я читал в ЖЖ Ленор Горалик, что какая-то из её подруг учится на синхрониста и ведёт свой блог на эту тему. Фамилий не вспомню - но поискав по ЖЖ Ленор (linorg.lj.ru) - возможно, удастся что-то найти. 3. Речевые клише (кирпичики смысла) нарабатываюся (относительно) просто: читаете текст, находите фразы, выписываете фразы, потом - перечитываете и повторяете фразы. Всё. :-) Клише эти да, востребованы и в последовательном переводе, один мой коллега называет это "перевод в эфир" - в том смысле, что пишущие с его микрофона звук тележурналисты могут минимально редактировать потом звуковую дорожку (может, подвинут чуток вперёд,) - всё красиво звучит и логично оформлено и гладко льётся :-) 4. Краткий ответ - как договоритесь. Это услуга, и как и у любой другой услуги, цена её очень гибка - может меняться в широчайших пределах. От нуля (переводчики-студенты, стажёры, работа "за строчку в резюме" и т.д.) - и до вполне серьёзных сумм, измеряемых тысячами евро в день. --- продолжение следует.
-
... продолжение. Но - всё упирается в три вопроса, 1) клиентура, 2) специализация (иначе придётся конкурировать "со всеми сразу" - а среди них всегда найдётся кто-то, кто готов работать за меньшую цену, а значит - нужно доказывать свою уникальность и ценность для заказчика. Ну и 3) наработанные связи в сообществе переводчиков (коллеги часто приглашают друг друга поработать на большом заказе, например). Проблема в следующем. (кстати - поверьте мне, это я не хитрю и не пытаюсь избежать конкуренции с Вашей стороны - нижеперечисленное действительно проблема): а) В России сейчас (и какое-то время ещё будет) кризис. Плюс страна поворачивается к внешнему миру... скажем так, своей не самой дружелюбной стороной. Потребность в переводах сильно упала (в кризис всегда так, это уже мой третий кризис на рынке :-). Проблема (и ужас) в том, что спрос на наши услуги может остаться на низком уровне и дальше, длительное время. Год. Два. Пять (упаси Боже). А люди-то хотят кушать (не говоря уже - платить по ипотеке) регулярно... б) У переводчика появляются шансы начать нормально зарабатывать, только когда он обзаводится кругом своих клиентов. Найти таких "своих" клиентов занимает долго (несколько лет), а в кризис вообще - очень долго. в) можно начинать с работы на агентства и прочих посредников - это ОК, но их тоже а) надо знать, б) им нужно доказать свою профпригодность, в) они предлагают ставки сильно ниже рыночных (это уже не говоря о кидалах среди них, а каждый кризис провоцирует всплеск именно этого исконно-российского "А давай-ка я ему деньги - не отдам...". :-) г) ну и наконец - технический прогресс и возможное полное устаревание самой профессии. Через пару-тройку лет, думаю, мы таки-увидим чёрную коробочку от Гугл, которая будет переводить "с голоса" с задержкой в несколько секунд без переводчика, т.е. сама, хочешь -в текст (аудиотранскрипция и перевод текста), хочешь - устно (перевод в реальном времени). Поищите в интернете обзоры программы для смартфонов WordLens, это просто пример того, что может сделать современная технология для письменного перевода. Несомненно, речь сложнее текста - но будущее уже наступило - и скоро мы все об этом узнаем. Всё это я к чему - очень сильно нужно подумать, прежде чем связывать своё будущее и перспективы с конкретной профессией, а именно - имеющей такие риски и даже, я бы сказал, в чём-то и обречённой. (Те люди, которые говорят "машинный перевод никогда не заменит человека" - лукавят. Даже если и не заменит - то объём спроса сократит, в большом количестве задач достаточно будет машинного переводчика - следовательно, "высвободятся" многие переводчики - и выйдут на рынок в поиске заказов.) Стремиться стать переводчиком - это отлично и вовсе не плохо. Плохо было бы стать им - а потом вдруг подумать "и зачем я сюда стремился?". :-)