Июльский фуршет
-
Неоднозначно, но с уклоном в сторону одного торта на всех. По-русски тоже не очень однозначно: "Все гости принесли торт." Но такие фразы на идеальной бесконечной плоскости не существуют, у них чаще всего есть контекст, который все определяет. Например можно сказать: "All guests pitched in and brought a cake." -- "Все гости скинулись и принесли торт." Лишь небольшая добавка, а уже все понятно.
-
Это не устойчивая фраза, все-таки, а название песни и одноименного альбома U2, поэтому здесь интерпретации могут быть разные. Насколько я знаю, для группы этот альбом был попыткой изменить свой устоявшийся стиль, то есть разрушить собственные ограничения. В таком смысле уместен перевод "Размытый горизонт", или "Стертый горизонт" или даже "Небо без границ". Непосредственно в самой песне (http://www.azlyrics.com/lyrics/u2/nolineonthehorizon.html) поется о вечно меняющейся женщине, и приводится сравнение с морем, поэтому возможно "море без границ" тоже уместно.
-
-
- axel_rhesus
- 16.07.2014 2:19
- ↑
- →
Как правильно сказать "если бы я мог я бы сделал". "If i could i did" или "if i could i done" или "if i could i would have done". Как правильно согласовать время?
-
-
В данном случае согласуется не совсем время, а так называемое "условное наклонение". "If I could have [done it], I would have done it." (подлежащее в данном случае обязательно). Если менять время глагола, то можно менять оттенки смысла: "If I could do it, I would do it" -- это скорее "Если я смогу, то сделаю". Можно еще "If I am able to, I'll do it" -- "Если мне удастся, то я сделаю". Вообще предложения в условном наклонении бывают в разных формах, и оттенки смысла разнятся. Вот здесь есть разборка по типам с объяснением смысловых оттенков: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_33.htm -- но ощущение этих оттенков приходит с опытом использования языка.
-
У данного прикола смысл в том, что Титаник 2 с ДиКаприо в главной роли принес бы ему очень много денег. Первоначальный смысл у этой фразы довольно размытый -- она происходит из Интернетных мемов связанных с сериалом "Jersey Shore" где описывается жизнь и бытие толстолобиков которые живут пляжем, загаром, и спортзалом. Поскольку деньги в их мире это чуть ли не единственная ценность, смысл мема сводился к тому, что им свойственно так описывать что-нибудь очень крутое. Ну а дальше началась естественная эволюция мема и постепенный уход от оригинала (например, эта фраза была помещена на портрет довольного Джонни Кэша -- ну тут юмор понятен). Эта картинка -- одна из производных.
-
Вы не подскажете, где можно найти человека, у которого английский -- родной язык, и которого можно было бы изредка просить посмотреть на уже написанные по английски тексты и просить немного поправить (на возмездной основе) ? Начальству втемяшилось в голову, что нужен именно native speaker, а если человек с мамой говорит по-русски, то его английские тексты будут максимум на четвёрку. Спасибо.
-
Профессионал, которого вы ищете, называется copywriter, а поскольку вы нанимаете его на контрактную, фрилансную работу, то freelance copywriter. Погуглите freelance copywriter, найдете кучу людей самих себя рекламирующих, со своими сайтами, примерами работ, и так далее. Посылайте запросы с объяснениями, что вам нужно, и запросом на примерную цену таких услуг. Вот несколько просто навскидку (из того же Гугла): http://www.mikechenwriting.com/about/ http://www.briarcopywriting.com/ http://www.emilysuess.com/
-
-
- maltagliatti
- 17.07.2014 0:59
- ↑
- →
как мне перевести на русский выражение "we wanted the best, you know the rest" лучшее, что получается - "что хотели - не сбылось"...
-