Июньский фуршет
-
-
- alexdonskih
- 15.06.2012 20:50
- ↑
- →
Не нужно переделывать текст так чтобы он совпадал с открытием ртов актерами.
-
-
- Используются два-три актёра, в дубляже почти у каждого персонажа свой дубляр.
- Нет затрат на лицензированного звуковика, укладчика, литредактора.
- Звук сводится не в лицензированной Долби-лаборатории, а в стерео/моноформате.
- Не надо тратиться на приобретение у компании-изготовителя специальной очищенной от голосов, но сохранившей звуки-музыку звуковой дороги, монтажных листов.
Ну и так далее.
Некоторые телеканалы предпочитают заказать многоголоску для показа фильма, потому что официальный дубляж покупать дороже. -
«Одноголоски для торрентов» это вообще-то единственно правильный способ озвучания. От дубляжа и их фальшивых эмоций просто выворачивает и это я не только как профессионал говорю но и как зритель.
К уровню Сербина, Гаврилова, Живова, Михалева и простите все кого я забыл упомянуть, до сих пор никто не приблизился. Ну может я не прав и ТС укажет мне на это, буду рад.
Мне повезло, я могу смотреть в оригинале у меня есть выбор, но не у всех он есть. «Официальный большой дубляж» просто отвратителен на слух за это мне кажется надо на кол сажать специальный. Не знаю кто виноват, режиссеры дубляжа, вероятнее всего. -
Да, я тоже заметил что народ больше любит дубляж, если мы не о киноманах, разумеется. Вообще, непотяно почему так.
Насчет английского — даже зная английский, не могу отказать себе в удовольствии посмотреть фильм в озвучке одного из этих мастеров синхронного перевода и еще лелею надежду, что все-таки кто-то перехватит их эстафету, Гоблин конечно хорош местами, но повальная гоблинизация переводчиков это не то что добавит им профессионализма и душевности, мне кажется. -
Сам англоязычные фильмы смотрю теперь только в оригинале, но раньше смотрел в переводе - часто в т.н. авторском. Так вот - некоторые "работы", например, Живова - блевотина просто редкостная! Hamburger Hill смотрели в его переводе? Надеюсь, нет - испорченное впечатление от фильма гарантировано. + Некоторые, может быть, переводят-то и ОК, но с голосом / дикцией проблемы. Вот Гаврилов - СУПЕРСКИЙ голос, отличный такой, запоминающийся, но во многих фильмах, особенно в сценах, где много диалогов, - он просто не успевает, получается каша, с трудом стараешься разобрать, что же он там говорит. Слышал еще, что некоторые такие "профессионалы" иногда (например, на кинофестивалях) переводили фильм СРАЗУ, СХОДУ, видя его ПЕРВЫЙ РАЗ - боже мой, это ведь ужас! Неважно насколько ты супермегапрофессионал - такая работа просто никак стопроцентно качественной быть НЕ МОЖЕТ. Ужас. Мне жаль людей, которые вынуждены смотреть фильмы в переводе.
-
Насчет Живова согласен, просто он за компанию обычно вспоминается.
Гаврилов конечно божествен. Каюсь, мне сложно судить о том, насколько правомерна такая «каша» когда в частности он не укладывается в тайминги, потому что мне пофигу по большому счету.
Насчет перевода для фестивалей — это не так сложно, как вы думаете, если человек любит свое дело. К тому же, особого выбора нет, либо так, либо вообще без перевода.
Да, некоторые фильмы например как «Старикам здесь не место» нельзя смотреть в переводе, несмотря на то что в оригинале даже переводчики не все там понимают но черт то как Томми Ли Джонс одним говором наполняет фильм южным колоритом и нуарностью... Аж захотелось пересмотреть. -
Знаете, мне приходится иногда по долгу службы (когда цитируются переведенные "классиками" фильмы) смотреть, что они там напереводили.
Вот что я скажу, хуево, хуево очень переводили Сербин, Гаврилов, Живов и Михалев. На слух, с отсебятиной, пропусками и совершенно неадекватной лексикой.
"Hey, everybody, we're all gonna get laid!" - "Давайте устроим большой бордель".
Ну пиздец же. -
Контекст - "на радостях". http://www.youtube.com/watch?v=xxvdvoQg
Ay8
Вариант из многоголоски меня устроил: "А давайте все трахаться". -
Поддерживаю. Когда я как стал смотреть американские фильмы в оригинале, то первое время очень удивлялся, что актеры говорят "обычными голосами", без театральщины свойственной большинству дубляжей. А когда привык, то понял насколько это лучше дубляжа. Разве что фильмы советских времен можно еще смотреть с дубляжем, и то только из-за ностальгии :)
-
Вот! Вы ухватили самую суть того, почему наши актеры переигрывают — потому что они все нахрен выросли на дублированных голливудских фильмах. Да и режиссеры тоже. Конечно не только поэтому, просто еще потому что со вкусом большая беда поголовно чуть ли не у всех, но вот я уверен что и дублированное кино сыграло не самую маленькую роль в этом.
Да вы даже их рекламные ролики возьмите — у них, за редким исключением, нормальными голосами говорят. У нас же мало того что их бля одни и те же три человека озвучивают, так еще и озвучивают так как будто их веселящим газом обработали — прям такой позитив немотивированный прет из них. Это все явления одного порядка, я уверен. Позитив ведь заказчики просят, а они поди тоже фильмы не в оригинале смотрят. -
-
- ursusrussus
- 30.06.2012 21:07
- ↑
- →
>почему наши актеры переигрывают — потому что они все нахрен выросли на дублированных голливудских фильмах.
Нет, их так учат играть в театре - чтобы мимика и интонации были видны и слышны из последнего ряда. Потом в кино это выглядит как хуй знает что. -
-
Полностью согласен. Дубляж в большинстве своем ужасен - наигранные эмоции, гунявые голоса и т.д. Закадровый намного лучше - оригинальный текст слышен, эмоции актера видны и слышны. Вот на торрентах я стараюсь закадровый искать, а если есть переводы Сербина, Гаврилова, Живова, Михалева - так ваще зачет
-
-
- ravebinovich
- 15.06.2012 20:20
- ↑
- →
Давно смотрел сериал "доктор Хаус", в котором первый и часть второго сезона были озвучены какой-то студией(или просто одним любителем). Перевод одноголосый - мужик говорил и за женщин и за мужиков, слегка меняя свой голос, который был довольно звонким, скрипучим и высоким. Кто это был, и есть ли его озвучка других сезонов хауса? Понравилось как-то...
-
-
Ну это вы, батенька, не по адресу. Вам не на "Фуршет" надо, а в "Чезафильм".
-
Федосов, скорее всего (первая версия озвучки LostFilm'а).
http://video.yandex.ru/users/kachaemru/view/2/ -
-
- ravebinovich
- 15.06.2012 21:47
- ↑
- →
Матерь Фрейда, да это же ОН Благодарю, вас. После этой озвучки никак не смог привыкнуть к другим и продолжил всё смотреть только в оригинале с сабами. Эх, весь сериал бы так перевели - самый адекватный голос Хауса, имхо. До какой серии Федосов озвучивал?
-
-
Первые два сезона, насколько помню.
https://www.google.ru/#q=site%3Arutracker.org%20%D1%85%D0%B0%D1%83%D1%81%20%D1%8 4%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2 в помощь -
-
- see_my_sea
- 16.06.2012 2:19
- ↑
- →
В той, в которой вы обозначили себя на фуршете - перевод субтитров и озвучка.
-
-
Голос проще, конечно. Заморачиваться созданием эффектов непрофессионалам стоит только для капустников :)
Дубляж, как и везде - бывает всякий. Встречаются и приличные. Мне воронежский (Реанимедия) и питерский (Нева) нравится.
Тон-студии толковые с соответствующей специализацией сосредоточены в столицах, конечно. Где учат - не знаю. Маньяков и спецов искать на специальных маньячных форумах. :)
Я в провинции живу, поэтому релиз-группы и частные заказы через интернет. -
а эти пидарасы случайно не попутали кино с библиотекой? Русский дубляж, который в кинотеатрах, очень качественный, есть такие женские голоса от которых хуй вставать начинает. Когда Гаррисон Форд говорит по-русски - добрый, нежный, чувственный дядька такой, посмотрел как он вживую говорит - тупой, конченый еблан, так и хочестся его взять и уебать.
-
-
- molodoychelovek
- 15.06.2012 23:35
- ↑
- →
Почему в начале фильмов всегда читают вступительные титры вслух?
Это же ужасно. Как правило во время этих титров идёт какая-нибудь спокойная атмосферная сцена, для создания настроения. Даже буквы часто вставлены очень ненавязчиво и при просмотре в оригинале они могут не бросаться в глаза. А с озвучкой - в кадре например какой-нибудь листик в ручье, тихая музычка и тут ВНЕЗАПНО!!! ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ ХЕРЗНАЕТКТОТАКОЙ! Просто как в душу насрали.
Блин, это же ужасно, почему если так уж заботятся о тех кто английских букв не понимает - не сделать аккуратные субтитры для таких мест?
И ещё не понятно, зачем вслух переводят песни? Просто варварски поверх дословно переводят текст.
Это так ужасно что вот я подумал об этом и мне уже плохо.
Есть какая-нибудь объективная причина так уродовать фильмы? -
-
-
- molodoychelovek
- 16.06.2012 2:35
- ↑
- →
Вовсе не обидно, написано же буквами.
Если бы действительно так случилось что я бы занимался монтажом и вкладывал душу в него - я бы наоборот взбесился от того что мой труд портят при переводе)
В общем ясно, причин получается нет и всё от идиотизма. -
-
какое время уходит на перевод и озвучку одного фильма "с нуля"?
есть ли в сфере дубляжа "для кинотеатров" свои "звезды" и просто очень признанные люди?)
и напоследок несерьезный немного вопрос: вы смотрели нолановского "Темного рыцаря"? вам понравилось, как дублировали Хита Леджера? по моему мнению, вообще с оригинальным звуком и с дубляжом Джокер воспринимается как два разных персонажа.
заранее спасибо! :) -
Зависит от уровня "заумности" текста фильма (обилие спецтерминов замедляет процесс), но в среднем два - четыре дня при наличии сабов/монтажных листов.
Для меня это хобби - занимаюсь в свободное от работы время.
Ну по переводу самые типичные "подводные камни" - это т.н. "ложные друзья переводчика".
По озвучке - плохое оборудование, плохая дикция и переигрывание эмоциями. В официальном дубляже/озвучке с этим справляются режиссёры озвучки, в самостоятельном плавании исполнители чаще обижаются даже на конструктивную критику и не принимают её во внимание. А зря. -
-
- chilly_vvilly
- 18.06.2012 2:21
- ↑
- →
Вот подскажите, какой полоумный придурок придумывает и переделывает английские названия фильмов настолько глупо, примеры:
"TED" -> "Третий лишний"
"The Hangover" -> "Мальчишник в Вегасе"
"Hot Fuzz" -> "Типа Крутые Легавые"
"Cop Out" -> "Двойной КОПец"
Ну и так далее...
вспомнил ещё, больше всего взбесило "21 Jump Street" назвали "Мачо и ботан", это пздц... -
-
В каждой стране есть своя компания-прокатчик. В компании-прокатчике есть специально обученная служба, которая исследует потенциальных зрителей и определяет, какое название может завлечь оных в кинотеатр. Это потом включается "сарафанное радио" и кино собирает "долгоиграющую" кассу, но в первую неделю проката зритель чаще идёт на афишу, а не на сюжет. В остальном виновен полёт фантазии этих спецов и предел уровня юмора боссов компании-прокатчика.
Далее - на примере.
На фильм "Похмелье" семейные пары не пойдут(далее идут мои домыслы, не стоит их считать официальной версией прокатчика), ибо у мужчин в ассоциацйии головная боль и сушняк, а у женщин - плохие воспоминания о супруге в таком состоянии. И пофиг, что фильм - не депрессивный триллер, а жизнерадостная комедия с Вегасом и Тайсоном в кадре. А вот на фильм "Мальчишник ..." народ идёт, заранее настроившись на развесёлые приключения нетрезвых героев, ибо на этом событии многие гуляют как в последнимй раз в жизни. Да и дамам интересно взглянуть - что на этом мероприятии происходит и почему жених в день свадьбы имеет такой загадочно-примятый вид.
Как показали сборы - название "Мальчишник в..." зрителей в кино привлекает вполне успешно, благодаря чему пошли "клоны" с другими городами в названии, а также у нас появился "Девичник в...", хотя оригинальные фильмы ни по названию, ни по сюжету не близки к первоначальному "Похмелью".
Аналогично с "гениальным" названием мультфильмов " *** братва". "Shark tale" хорошо прошла у нас в стране и прокатчики решили, что это благодаря названию. И заверте...
Да, не стоит думать, что это только в нашей стране любят изменять оригинальные названия фильмов для проката. Это вполне нормальная практика для всех стран. Можно погуглить и убедиться. -
-
- kylt_lichnosti
- 22.06.2012 3:27
- ↑
- →
Почему нова так медленно озвучивает дестера? Включил для прикола лост - такой мискастинг с голосами, ужас.
Сам смотрю с сабами, но люди страдают :) -