Октябрьский фуршет
-
-
- cheesy152003
- 15.10.2009 4:23
- ↑
- →
почему переводчики так часто абсолютно меняют смысл предложений? думают, они придумают что-то интересней сценариста?
-
-
пользуясь случаем хочу передать "ГОРИ В АДУ СУКА МРАЗЬ" всем кто занимается полным дублированием фильмов по технологии "чтобы в рот легло".
и вопрос: почему не делают вместо этих ваших сраных дубляжей нормальные, просто переведенные фильмы ?? одноголосыйе с гнусявым голосом, нахер нужно это совковое подвывание ? помоему самый предел перевода это когда перевод по ролям, но дубляж - буэ -
Недавно по первому каналу показывали кинофильм "Спиздили" (я знаю фильм чуть ли не наизусть в оригинале). Как так получается, что 1 из 5 фраз содержала в перводе явную фактическую ошибку, либо вообще не соответствовала тому, что было сказано в оригинале? Причем, в некоторых местах, получалось так, что вообще нарушалась последовательность и логическая взаимосвязь фраз. Кто так переводит фильмы, как у него это получается и почему никто из команды озвучания не обращает на это внимания?
-
не знаю, кто переводил фильм "Спиздили" на Первом канале. плохие переводы есть на всех каналах. у тех, кто озвучивает, своя тяжелая работа, им не до правки перевода (хотя при дубляже бывает, что актер что-то меняет, чтобы было проще произнести). за перевод отвечают: переводчик, укладчик, редактор, режиссер дубляжа.
-
-
- plain_fact
- 15.10.2009 5:27
- ↑
- →
Некоторые слова английского языка могут иметь много значений, и даже быть разными частями речи. Так, например, слово «snatch» может быть как глаголом «стащить» (с точностью до синонимов), так и существительным, обозначающим а) «процесс стаскивания», б) «результат стаскивания». Какое именно слово предполагалось создателями фильма — можно строить догадки.
Внимание вопрос. За каким хуем какой-то мудоёб (не будем тыкать пальцами в старшего о/у) перевёл «snatch» как «спиздили»? Блядь, в оригинале нет прошедшего времени! И, блядь, не предполагалось! Там вообще не глагол, скорее всего! Из трёх вариантов Гоблин выбрал четвёртый неправильный — ну не мудак ли? А толпы леммингов смотрят в рот профану, и продолжают называть фильм «Спиздили». Именно «Большой куш» (в смысле «результат стаскивания») в данном случае является образцом удачного перевода названия, а не тупорылое и неблагозвучное «Спиздили». -
-
Ну, это название я привел просто потому что оно наиболее забавное, вот и все. Не думаю, что немного исказить смысл названия это такое уж преступление. Я не против небольшого изменения смысла для адаптации или для придания большего комизма, например, pikeys в оригинале обозначает скорее всего кочевых ирландцев, но большинство переводчиков совершенно правильно перевели это как "цыгане".
И перевод Гоблина, кстати, не абсолютно идентичен оригиналу, но он хотя бы смешной :)
Я же офигевал в переводе 1 канала, не от мелких неточностей, типа неправильного понимания как либо частей речи, там просто везде грубейшие ошибки или в принципе другие фразы. Во многих местах, некоторые фразы вообще оставались без перевода.
Кстати, скорее всего там именно глагол, иначе где там артикль? -
-
- plain_fact
- 15.10.2009 5:48
- ↑
- →
>Ну, это название я привел просто потому что оно наиболее забавное, вот и все.
Матерное ? забавное.
>И перевод Гоблина, кстати, не абсолютно идентичен оригиналу, но он хотя бы смешной :)
Отбросив притворный снобизм, соглашусь — перевод фильма (но не названия) смешной. Правда, когда слышишь сто раз за фильм перевод нехитрого слова «yes» как «так точно» (такой «прикол» на тему профессиональной аберрации) — начинает подташнивать.
>Я же офигевал в переводе 1 канала
Согласен, перевод названия — единственное, что есть в нём хорошего. Стиль фильма утерян напрочь. -
-
-
- lazy_sloth
- 16.10.2009 12:14
- ↑
- →
"Кстати, скорее всего там именно глагол, иначе где там артикль?"
Гениально. А где артикль в названии фильмов "Чужой", "Чужие", "Хищник", "Робокоп", "Терминатор", "Человек-паук", "Титаник", "Аватар", "Кловерфилд", "Криминальное чтиво", "Бешеные псы" и прочая-прочая-прочая-прочая-прочая? Ась? -
-
-
- plain_fact
- 15.10.2009 7:07
- ↑
- →
>А "snatch" - "рывок" вполне себе исчесляемое действие, как мне кажется.
Я бы сказал «snatch» — «украденное», «ухваченное», или в несовершенной форме — «воруемое» (не обращайте внимание на корявость, это скорее толкование, а не перевод.) Можно ли сказать «одно украденное нечто», «два украденных нечта»? -
-
-
- omened_drunkard
- 15.10.2009 16:41
- ↑
- →
Snatch как существительное означает процесс грабежа, то есть переводится непосредственно как «грабёж».
Но если допустить ваш перевод как «украденное», использование глагола в прошедшем времени будет более обоснованно, поскольку его уже украли, спиздили.
Отъебитесь от времени глагола, пожалуйста. -
-
-
- plain_fact
- 15.10.2009 16:46
- ↑
- →
>использование глагола в прошедшем времени будет более обоснованно, поскольку его уже украли, спиздили.
Так же обоснованно, как слово «труп» перевести с русского на русский как «убили». -
-
-
- omened_drunkard
- 15.10.2009 20:06
- ↑
- →
Я не говорю что оно так переводится! Зачем вообще название дословно переводить?
-
-
-
- shooroopovert
- 15.10.2009 8:16
- ↑
- →
Snatch - исчисляемое, а потому требует какой-либо артикль (a или the). Без артикля это слово работает как глагол.
-
-
-
- plain_fact
- 15.10.2009 16:50
- ↑
- →
По-вашему, слова «улов», «куш», «награбленное» — исчисляемые? А «молоко»?
-
-
-
- plain_fact
- 15.10.2009 6:02
- ↑
- →
>Перевод гоблина как раз правилен, ибо snatch это в английском слэнге как раз "наружные половые органы"
Ну, это примерно то же самое, как в переводе с русского на русский перевести «киска» как «пизда», потому что, мол, продвинутые словари самым последним пунктом словарной статьи дают «также употребляется как эвфемизм для женских половых органов».
Короче говоря, слово «to snatch» в английском языке вовсе не так экспрессивно, и несёт гораздо меньше «обсценной» нагрузки, чем якобы эквивалентное «спиздить». Подобный перевод — мат ради мата.
>Точнее, чем "спиздили" не придумать.
Охуеть. Ты уроки английского в школе прогуливаешь? Марш повторять времена глаголов. -
-
"The second most horrific sounding nickname for the human female's genitals" (http://www.urbandictionary.com/define.p
hp?term=snatch)
Врут? -
врут, что the second most horrific.
сложно определить, что sounds более horrific - snatch там, twat, hole, cunt, slit или еще куча слов. с синонимами в английском языке полный порядок. -
-
- plain_fact
- 15.10.2009 6:07
- ↑
- →
>а) смешно
Охуенно смешно. По-вашему, это нормально, когда переводчик добавляет петросянство на свой вкус туда, где оно не предполагалось создателями фильма?
>б) фильм не о большом куше. ну точнее, суть как раз в "спиздили", а не в "большом куше".
По-моему, вполне очевидно, что под «snatch» имеется в виду отсылка к бриллианту из фильма. Большой куш — это этот самый бриллиант. «Результат процесса спизжевания», если угодно. -
-
а) если б петросян шутил также как гоблин, то у меня б исчезли блевотные приступы при случайном взгляде на программу "зеркало" (так вроде называется его дурь).
б) именно, речь о бриллианте. точнее о том, как его весь фильм ищут и пиздят туда-сюда. учитывая, плюс к этому, особенности сценария, режиссерскую и операторскую работу - процесс (спиздили) для фильма куда важнее результата (большой куш). -
-
- plain_fact
- 15.10.2009 6:52
- ↑
- →
>процесс (спиздили) для фильма куда важнее результата (большой куш).
Ок, я просто неудачно подобрал словосочетания. Вместо «результата процесса спизжевания» лучше говорить об «объекте процесса постоянного пизжения» (т. е. несовершенная форма глагола). Чем и является обсуждаемый «большой куш».
А «спизили-в-прошедшем-времени» вообще ни в какие ворота.
>а) если б петросян шутил также как гоблин
От переводчика вообще, блядь, не требуется шутить. Тем более сам Гоблин претендует на «правильность» перевода (в противовес своим «бугогашечным» озвучкам популярных фильмов). Шуток и в самом фильме хватает, надо их грамотно донести. А додумывать петросянство на свой вкус (дурной, кстати) — нахуй таких гоблинов. -
-
б) на сей раз видимо я был не точен в формулировках:) знаете, есть такое выражение "процесс важнее результата". вот я об этом. иными словами, в фильме важен не столько сам объект спизжевания, сколько вся беготня-суета, связанная с ним.
а) наколько мне известно, тов. гоблин работает в двух эпостасьях: 1) перевод с излишней долей сочинительства лишь бы было смешно и 2) тот самый "правильный" перевод.
Спиздили переведен как раз в соответствии с моим первым пунктом:) -
-
- plain_fact
- 15.10.2009 16:48
- ↑
- →
>к спору добавлю, что изменение заглавия фильма - частая практика (в которой переводчик обычно неповинен), и вариант Гоблина может эту практику пародировать.
Ага, например, перевод названия «Четверг» как «Кровавый четверг». -
-
To snatch обычно означает что то резко схватить и быстро сьебаться. Как то "to snatch a purse" - выхватитиь сумочку. Или "dog snatched a bone" - собака стащила кость. Идея, надеюсь, понятна.
В современном разговорном английском, особенно в Англии, snatch как существительное весьма однозначно означает либо пизду, либо ограбление, являясь синонимом таких слов, как theft, heist, boost, etc с характерным оттенком на резкость и стремительность.
Конкретно название Snatch ссылается на два эпизода в фильме. Это ограбление ювелирного в начале фильма. И момент, когда собака пиздит брильянт из рук. Причем вероятно с упором на второй, так как он по сути связывает две истории воедино.
Таким образом, "спиздить" - весьма удачный перевод "to snatch". Я уж не знаю, почему Гоблин ибрал именно форму прошедшего времени - думаю лучше у него спросить. И меня смущает, что в такой версии теряется ссылка на собаку из за которой со пусти весь сыр бор. Но лучшего варианта лично я придумать не могу и по крайней мере он уж точно намного лучше, чем "большой куш", который вообще ни к селу, ни к городу. -
-
- sonnerbergsson
- 16.10.2009 2:53
- ↑
- →
Потому что "бк" передаёт смысл в формальном языке, и его можно показать по тв, а те только через сайт гоблина, не забывайте, что есть и редакторы у заказчика перевода.
-
-
-
- braindancer
- 15.10.2009 5:47
- ↑
- →
Потому что английский в Snatch очень сложен для восприятия. Если переводом занимаются косоухие второкурсники, то им такой текст попросту не по силам. Вот лни и додумывают в меру своего понимания происходящего.
После просмотра Snatch в оригинале от переводного не-гоблинского варианта уши болят, это да. Гоблин тоже далеко не идеален, но в большинстве случаев хотя бы смысл и настроение он понял и передал правильно. -
-
-
- sonnerbergsson
- 16.10.2009 3:01
- ↑
- →
ну, разве тут не видно просто тупого переводчика - ви-аре-гоинг-ту-пикинк-нэймс - ну идиот, ну так услышал, ну редактор не знает английского, на проверял, ну в чём проблемы-то? есть хорошие переводчики, а есть те, кто зарабатывает на переводах для тв. хороший переводчик, на самом деле будет переводить фильмы в двух случаях: 1. ему _хорошо_ заплатят, 2. ему нравится фильм. Первый случай невозможен - хороо платят тоько за техический переод, за художку и видео платят реально копейки, поэтому и переводят студенты на подработке.
-
-
-
- sonnerbergsson
- 16.10.2009 5:51
- ↑
- →
в данном случае переводчик - наёмник, и результатом он вообще не распоряжается, есть два варианта, опять же:
1. переводчик делает за нормальный срок и переводит по-человечески, потом редактор правит "в губы" - получается жопа
2. срок ничтожный, бюджета нет, перевод дают студенту, он переводит промтом - получается жопа
выхода два - для тех, кто не знает язык - надеяться на редкую норму, для тех, кто знает - я давно перестал покупать пиратские диски без оригинальной дорожки и перестал переводить фильмы, т.к. это не имеет смысла ля конечного клиента -
-
-
- lazy_sloth
- 16.10.2009 12:17
- ↑
- →
При этом тех, которым похуй - 90%. Они готовы слушать бездарные интонации и взвизгивания и придыхания второсортных актеров на дубляже, чем читать субтитры. Это вот быдло и диктует правила.
-
-
Есть фильм / эпизод сериала, в котором английского транскрипта нет, а на слух распознаю 95%. Знакомых американцев нет. Куда податься, чтобы там быстро и качественно распознали оставшиеся 5%? (кроме как http://www.addic7ed.com/). Если нужно, могу платить (мало ли, закрытые сообщества или типа того), но немного.
-
-
- nobodys_nm
- 20.02.2011 2:31
- ↑
- →
Конкретно про Водостоя: натуральный тупорылый мудак, не умеющий ни перевести нормально, ни адаптировать всё под русское восприятие.
Посмотрите, например, фильм Running Man в переводе этого кретина. Это ж ужас. Мрак. И пиздец.
А вы, трепанг, по-моему, излишне уверены в своих познаниях. Выражая личное мнение таким тоном и подбирая такие слова, будто "так и есть на самом деле". -
-
ну, полно грубых нематерных ругательств.
скажем так, я считаю, что переводить нужно адекватно. при этом на телеканалах и в кинотеатрах матерные ругательства пропускать не будут. если переводчик будет их упорно прописывать, его попросят этого не делать.
например, переводы Гоблина, не рассчитанные на телеэфир, у меня не вызывают никакой неприязни (хотя у многих вызывают). -
-
- vilievandring
- 15.10.2009 21:55
- ↑
- →
ну, это зависит от того, кому это будет сказано и в каких условиях.
-
-
-
- vilievandring
- 15.10.2009 21:54
- ↑
- →
вы знаете, все-таки, как уже было сказано, их "fuck" и наше "хуй" находятся на абсолютно разных уровнях. если говорить про замену, то, имхо, заменить "fuck off" на "иди к черту" (согласен, "нахрен" звучит забавно) - вполне приемлемо
-
-
скажите, пожалуйста, насколько сейчас востребованы переводы субтитров к фильмам и платят ли за это что-нибудь? ибо фильмы с субтитрами идут очень в небольшом количестве кинотеатров, но на мой взгляд, это единственно возможный вариант просмотра фильма, при котором впечатление от него приближено к задумываемому режиссером.
-
недавно я устраивался в одну контору, которая занимается только субтитрами. контора, как ни странно, индийская, но работает со многими языками. общение с ними заглохло, они очень подолгу не отвечают. если хотите - могу дать координаты.
но в основном на телевидении и в кино сейчас 99% переводных фильмов - закадровая озвучка или дубляж. -
"подстрочник" - это субтитры?
для начала обо "всем мире". дублируют для широкого проката - во Франции, Бельгии, Швейцарии, Германии, Австрии, Италии, Испании, Латвии, Чехии, Словакии, частично - в Венгрии, Мексике и других латиноамериканских странах, Китае, Индии, Пакистане и проч. - см. http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29#Generally_dubbing_countri es. Таким образом, ваш "весь мир" - это США и некоторые другие страны, например Польша.
в России дубляж - наследие советского времени, когда зарубежных фильмов было мало, а во всем мире тоже дублировали.
процент зарубежных фильмов, идущих в кинотеатрах, например, в Америке, не очень велик. у нас - в десятки раз больше. если бы все их переводили субтитрами, это сильно бы изменило киноиндустрию. рискну сказать, что увело бы одну и привело бы другую публику. так что здесь мыслят не только традиционными категориями, но и коммерческими. для нескольких студий дубляж - бизнес, которого они вовсе не хотят лишиться. -
Мне очень надо узнать: где можно получить точные данные о фильмах, которые показывали в официальном прокате в СССР?
Например: показывали ли в СССР "Крёстного отца", когда он вышел в 1972-м? Если показывали, то везде или только по фестивалям и санаториям?
Ответ нужен точный, а не только по памяти. Лучше всего, если вы сможете меня направить в какой-ниудь справочник или архив, где это можно будет точно узнать. -
вот тут есть перечень: http://fenixclub.com/index.php?showtopi
c=53089, его аутентичность гарантировать не могу.
могу спросить у знакомых киноведов. -
1. Как бы Вы перевели слово "fuck" в каком-нибудь нейтральном контексте? Например, герой - мужчина средних лет - шел по улице, споткнулся.
2. Оцените какой-нибудь из смотренных Вами переводов Гоблина по 10-ти бальной шкале.
3. Вам лично больше нравится дубляж или закадровый перевод?
4. Ваше отношение к коллективному крауд-сорсинговому переводу а-ля notabenoid? -
в смысле просто попробовать перевести или потом можно скинуть вам на оценку, например? )
а как чаще всего переводите? лично я привык при просмотре фильма в оригинале подгружать субтитры на английском, чтобы комфортнее было - меньше прислушиваться (не люблю громко звук делать). Имея данные субтитры на английском и переводить легче -
на гоблиновском сайте читал раньше про скрипты и не очень понял: их что, переводят не имея под рукой собственно видеоряда? т.е. только по тексту и описаниям? по-моему такой перевод в большинстве случаев получится каким-то ущербным, ведь всегда лучше иметь перед глазами видеоконтекст произносимых фраз для лучшего понимания их смысла