Октябрьский фуршет
-
А вот я буду банальна - я хорошо понимаю английский язык.
Хорошо не на уровне школы, института или специального образования, а на уровне настоящей любви к предмету - т.е. могу разгадать большинство идиоматических ребусов и лингвистических казусов.
К моей профессии это никакого отношения не имеет. Просто если кому пригодится человек не просто знающий, а понимающий английский великий британский - велкам. -
Как есть, так и перевести - "мальчики из зоомагазина". Название появилось не как лингвистический ребус, а как подражание популярным в то время названиям, типа Beach boys - у участников группы действительно были друзья в зоомагазине и все вместе они довольно много тусовались в этом радушном заведении. В американском варианте сленга словосочетание "pet shop boys" имеет довольно специфическое значение, но его никто изначально не подразумевал
-
Есть миф "о геях и хомяках" и, вообще, о более, чем дружелюбном отношении некоторых людей к животным))). В американском сленге "pet shop boys" имеет этот неприятный оттенок. Скорее всего, он появился одновременно с появлением группы, т.к. изначально "pet shop boys" лингвистически слишком сложное сочетание, ч.б. появиться само по себе.
-
а вот опять про пет шоп бойс. у них есть песня RENT и там есть строчка
Oh, I love you, you pay my rent. And look at the two of us in sympathy. And sometimes ecstasy.
мне вот интересно словосочетание pay my rent. спрашивал у наших на филфаке, они говорят, дескать перевод простой - платить за аренду или как то так. но я вот чувствую, что тут как то более сложно переводится.
скажите, есть ли тут "ребус"? :) -
-
- design_zero
- 15.10.2009 16:15
- ↑
- →
Насколько я понимаю, "rent" — это не просто аренда, а вообще все постоянные расходы (жилье, газ, телефон), т.е. некая "стоимость жизни", то есть точнее "ты платишь за меня".
-
-
-
- nu_commentsonly
- 16.10.2009 0:46
- ↑
- →
ни фига не постоянные расходы. это все отдельно, называется utilities. а rent - чистая аренда. просто иногда в нее входят, например, "общие деньги" - за мусор, лифт и пр. телефон, в свою очередь, в utilities не входит - это пакет с телекоммуникациями.
-
-
Абсолютно нет никакого ребуса, всё предельно ясно для любого носителя языка. Pet Shop кроме, собственно, прямого значения «зоомагазин» имеет ещё одно. Так называют кукольные домики, где вмето куколок девочки игают и ухаживают за разными игрушечными зверушками. А если в такие игры играют мальчики, то их и называют pet shop boys. А применительно к группе это чёткий гомосексуальный подтекст, так сказать.
-
"Eat the rich" так и переводится - буквально - но в таких выражениях все зависит от контекста - вообще, это часть фразы из серии "когда у людей не останется больше еды, они начнут есть богатых", то бишь это совет из серии "крайних мер"
"Bite the pain" тоже нужно смотреть в контексте. Скорее всего имеется ввиду "стерпеть ч-либо сжав зубы". -
Eat the rich переводится "подавись" приминительно в качестве оскорбления низшим классом высшему. В дополнение к этому используется русский аналог «Жри буржуев».
Bite the pain, по моему мнению, происходит от общеизвестной фразы Bite the dust, -- умереть. Однако, перевод мне не известен. Возможно "ощутить боль".
Вот, рекомендую http://www.usingenglish.com/reference/idioms/
Вышеупомянутых фраз там нет (кроме bite the dust) -
-
- don_sanches
- 15.10.2009 16:20
- ↑
- →
Судя вот по этой песне http://www.lyricstime.com/death-bite-th
e-pain-lyrics.html, bite the pain переводится как стерпеть боль (от обид). -
-
-
- frabernardo
- 16.10.2009 19:40
- ↑
- →
То что обыватель называет "оловом", в частности паяльный припой, на 60% состоит из свинца и только на 40% из олова
-
-
чушь (уж не обижайтесь ))
to bite the bullet значит решиться на что то безвозвратно
изначальный смысл - застрелиться (вариант: eat the bullet) соответственно если уж решился назад дороги нет
используется в смысле "хватит рассуждать, решаемся на вот этот вариант"
-- i've been on the fence about this camera i want, its great, but way too expensive
-- so what did you do?
-- bit the bullet and shelled out the cash -
-
- queerasfolk_rus
- 17.10.2009 4:09
- ↑
- →
ОТНЮДЬ.
Мне это выражение попадалось только в том смысле, который мы передаём выражением "скрепя сердце". И приведённый вами пример тоже именно эту смысловую нагрузку содержит: "Пришлось, скрепя сердце, раскошеливаться". -
-
содержит, факт, есть такое дело. и оказывается пулю действительно кусали (для меня это открытие! ))
перефразирую свою версию так. оттенки которые вы обозначили безусловно присутствуют. лично _я_ употребляю эту фразу именно так как объяснил и _слышал_ ее только в таком смысле, что выбор сделан, последствия приняты и назад дороги нет. для выражения выбора неприятного или нежелательного но без необратимости говорят иначе. -
изначальный смысл - застрелиться (вариант: eat the bullet)</a>
ответ неверный.
to bite the bullet произошло из практики проведения хирургических операций в полевых условиях без анастезии, пациенту засовывали между зубов свинцовую пулю.
to eat the bullet -- действительно "застрелиться".
ничего общего между этими выражениями нет, и идиоматически они не взаимозаменяемы. -
-
- spi_sto_let
- 16.10.2009 0:12
- ↑
- →
Но есть же еще Peep Show, Mighty Boosh, Spaced, Black Books, Blackadder, да мало ли хороших комедийных коллективов!
-
-
+100 за IT Crowd!
Кстати, я в нём всё никак не понимал, почему Росс кричит "Head wound!" в первой серии, где у них появляется начальница и такой смех в зале. Только потом догадался заглянуть в urban dictionary, после чего и стало понятна реакция. "Wound" имеет значение не только "ранена", но и..э-э-э..."вагина". Поэтому при крипе "голова ранена" вторым значением получается "начальник - пизда". %) -
-
- baskervill
- 15.10.2009 5:36
- ↑
- →
В одной книге встретил интересную расшифровку названия книги "Над пропастью во ржи". В оригинале она "Cather in the rye". Catcher - это не только ловец, но и позиция бейсбольного игрока. В его обязанности входит поимка мяча (или поиск его, если он упал) и доставка его на "базу". Cather in the rye - идиоматическое выражение, означающее человека, который ведет себя так, как будто высокая рожь мешает ему найти мяч. Фактически, это аналог российского "руки из жопы". Колфилд примерно так себя и ведет: теряет рапиры, пишет идиотское сочинение, ссорится со всеми.
Что вы по этому поводу думаете? -
-
Я думаю, что это, мягко сказать, неправильно - русифицировать иностранные названия. В более, чем 50% случаев это уродует первоначальный замысел и сбивает с толку. Автор думал-думал, как назвать свой шедевр, а потом пришел русский переводчик Пупкин и все равно назвал его "Швабра-9", потому, что слово швабра понятно российскому менталитету.
По поводу "Catсher in the rye" никогда не думала. Но, понятно, что никакой пропасти тут не подразумевается, а, в лучшем случае, имеется ввиду, что есть кто-то, кому очень тяжело поймать\понять что-то из-за того, что он посреди высокого\яркого\колышащегося поля.
Но этот случай - не вопрос именно перевода, а вопрос замысла автора. Я почитаю об этом романе и о том, что могло иметься ввиду, чтобы не запутывать Вас домыслами. -
-
- baskervill
- 15.10.2009 8:04
- ↑
- →
Пропасть в романе есть. И есть ребятишки, играющие над пропастью во ржи. И мечта Колфилда ловить этих ребятишек, чтобы они не упали в пропасть. Но меткий английский позволяет обыграть и мечту персонажа, и того, кто он есть на самом деле.
Как по-вашему поступать в таких ситуациях: переводчик знает о каламбуре и хочет не запороть название. В примечаниях что-ли указывать? -
-
-
- bezceiling
- 15.10.2009 10:51
- ↑
- →
А можно я отвечу? В качестве лингвиста? :)
Это напоминает мне совковый перевод "Of human bondage" Моэма - "Бремя страстей человеческих". В какой-то момент вдруг переводческая братия решила, что пафос прикроет все. Но не вышло. Дело в том, что bondage - это не столько бремя, сколь тот факт, что что-то мешает герою. А герою мешает не столько исковерканная нога, которая делает из него "хромоножку", отщепенца даже в собственных глазах, сколь само человеческое общество, взаимоотношения людей, не понимающих его. Герой оказался наивнее, чище, чувствительнее окружающих, эдакий романтик, бесконечно страдающий от грубости основного зерна социума. При все при этом у самого автора никакого пафоса нет и в помине - это ж дядя Сомерсет, у него нет диккенсовских оценок хорошо-плохо.
Длинная получилась прелюдия... В общем, грамотнее со стороны переводчика было бы подумать над переводом. Автор явно посчитал, что "над пропастью во ржи" соответствует духу книги. Проблема в таких идиомах заключается в субъективном подходе - каждый воспринимает по-своему. Именно поэтому было бы разумным, да, действительно, делать пояснения о названии в стиле "почему именно так". В ряде советских изданий, когда переводчиками были еще матерые зубры старой закалки, мне встречались версии с подробными объяснениями. Но сейчас... Все забываю выложить один из новоиспеченных переводов "Алисы в Стране Чудес". Это отвратительно. Видимо, современные издательства считают, что "пипл и так схавает".
Н-да. Расписалась я что-то. Видимо, больная мозоль была затронута :) -
-
Предлагаю не разводить глубокую философию на мелком месте. В романе есть и пропасть, и ловец — и это очень важное место в книге:
«- Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю. - Знаешь, кем? Если б я мог
выбрать то, что хочу, черт подери!
- Перестань чертыхаться! Ну, кем?
- Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
- Не так! Надо "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи". Это
стихи Бернса!
- Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером
во ржи". Честно говоря, я забыл.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в
огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного
взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью,
понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в
пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и
ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над
пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне
хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.»
Мне кажется, «Над пропастью во ржи» очень хороший перевод — стопроцентно соответствует смыслу и духу произведения. -
-
- askold1991
- 15.10.2009 11:44
- ↑
- →
RU.WIKI:
"Русское название связано с невозможностью переводчика подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher — «тот, кто ловит» (англ. catcher — принимающий, ловящий). Если в английском варианте подчёркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском — его критическое положение и потребность в поддержке. Тем не менее переводчику удалось сохранить ритмический рисунок заглавия оригинала. Впрочем, в 2008 году вышел новый перевод книги, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле»."
baskervill:
"Cather in the rye - идиоматическое выражение, означающее человека, который ведет себя так, как будто высокая рожь мешает ему найти мяч. Фактически, это аналог российского "руки из жопы".
вот это утверждение ваше очень интересно (мне бы хотелось получить пруфлинк с этой идиомой); в таком случае даже "ловец на хлебном поле" радостно сосет хуи, потому что русский люд все-равно нихуя не поймет -
-
-
- baskervill
- 15.10.2009 12:59
- ↑
- →
Я встретил его в книге о современном английском. Электронный вариант лежал на работе на серваке, но я перевелся в другой отдел и теперь у меня нет доступа к этой книге. Именно поэтому я и обратился к спецу по английскому.
Да, и обвинять русский люд в том, что он не знаком с американскими бейсбольными выражениями как-то не особо круто. Думаю, другие небейсбольнолюбивые страны имели подобные проблемы. Мне все-таки интересно, как из таких идиом выкручиваться, особенно когда речь идет о всемирно известных книгах. -
-
-
- y_a_n_k_e_e
- 15.10.2009 23:23
- ↑
- →
Чтобы понять смысл названия "Cather in the rye" -- надо понимать кто такой кэтчер в бейсболе.
Для начала - смотрим на фотку:
Это "кэтчер на приеме": его задача -- поймать мяч.
Теперь представьте, что кэтчер в такою позу присел "во ржи" (которая, на миночку, имеет "высоту стебля в зависимости от условий выращивания и сорта и колеблется от 70 до 180—200 см (в среднем 80-100 см)").
Вывод: нихрена такой кэтчер не поймает -- он тупо не увидит летящего в него мяча! ;)
Автор стебется в названии над Колфильдом.
Герой, несмотря на свои мечты поймать ребятишек -- теряет рапиры.
Он хреновый кэтчер. потому что во ржи. -
-
-
- pshlinah_iv
- 16.10.2009 0:33
- ↑
- →
Черт, а я, кажется, знаю, что кетчер делает в такой позе во ржи.
Надо было называть книжку "Хорошо в деревне летом" ) -
-
Согласен. Никакой связи с бейсбольной позицией тут нет, что видно из текста. Он именно что "Ловящий (детишек) во ржи". И название "Над пропастью во ржи" не показывает "критическое положение и потребность в поддержке" героя (см. ниже по ветке), это просто словоблудие конкретного исследователя. "Над пропастью во ржи" - на мой взгляд (анализируя отрывок который вы процитировали) - метафора общества, мира "тысяч детей без присмотра, которые могут попасть в беду". так что название вполне соответствует книге и могло бы быть альтернативным названием и в оригинале.
-
-
- serega7777
- 17.10.2009 20:00
- ↑
- →
во-первых, вот цитата из оригинала:
Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy
во-вторых, переводил название (как и сам роман) не Вася Пупкин, а Рита Райт-Ковалёва, один из лучших, а может и лучший из переводчиков.
в-третьих, что лично вы предлагаете делать с названиями? Есть вообще-то люди которые вообще ни слова по-английски не знают. Кроме того есть другие языкеи. Или вы японские названия тоже предлагаете оставлять на книгах в оригинале? -
-
Если вас интересует лично мое мнение - я бы обязательно оставляла на обложке название оригинала на языке оригинала (и оригинальное оформление!), а ниже писала бы название по-русски - лучше - ближе к оригиналу, но, если не получается, то пусть будет хоть "Над пропастью во ржи" - главное, чтобы человек понимал что было и что стало. Кому интересно - будет польза. кому все равно - тому хуже не будет.
Я знаю, что это неправильно, но меня раздражает "мимикрия" фильмов и книг под ту страну, где их выпускают. Не могу объяснить это рациональным образом, но даже когда в переводе, простите "Южного Парка", какой-то местный, американский мультик называют "Смешариками" я начинаю чувствовать, что меня нае--ют.
Райт-Ковалёва - гениальная переводчица, ни в коем случае не спорю, а наоборот - преклоняюсь. Как она Кафку перевела - такого никто больше не сможет.
А. если вернуться к теме раговора, то, для того, чтобы нормально перевести название, надо вдумчиво и не единожды читать само произведение - у меня это с "рожью" было в 11 лет, то есть фиг знает когда, поэтому я просто понимаю что Catcher... - это не "над пропастью во ржи" и отвечаю буквально на заданный вопрос, без относительно того, что там в книге.
(Хотя это - вообще-то неправильно, правильно было бы, если бы я сказала, что не могу ответить на этот вопрос) -
Поимка мяча и доставка его на базу входит в обязанности филдеров. Кетчер ловит мяч, который бросает питчер, когда по нему промахивается чувак с битой. Т.е. приведённая в вашей книге расшифровка вряд ли соответствует действительности. Хотя звучит красиво, и я что-то похожее тоже где-то читал, кажется.
Более распространена версия про такой символизм. Дети — это детство, рожь — простота, невинность, а падение с обрыва — взросление. И Холден в своих фантазиях пытается оградить детей от жестокого взрослого мира, а на самом деле сам боится взрослеть.
Погуглил бейсбольный символизм, ничего не нашёл. Но вот тут, например, нашёл про детство подробнее. -
-
- design_zero
- 15.10.2009 16:25
- ↑
- →
В обязанности кетчера, естественно, входит поимка мяча в самый ответственный момент — когда его бросает питчер, либо же когда соперник уже близок к тому чтобы заработать очко. И если кетчер стоит во ржи — это действительно полная жопа, ибо он вообще не понимает что делает и играть нормально не может.
Не знаю, подразумевалась ли такая метафора автором, но в словосочетании "catcher in the rye" она есть и она необычайно красива. -
-
-
- y_a_n_k_e_e
- 15.10.2009 23:25
- ↑
- →
верно.
кетчер, который встал на прием во ржи -- нихрена не поймает (он не увидит летящего в него мяча). -
-
-
- baskervill
- 16.10.2009 4:20
- ↑
- →
Нет, именно что все становится логичным. Он действительно мечтатель-идеалист, но по жизни ведет себя как тупица и неумеха.
Тема ловли детей над пропастью из названия ведь не пропадает никуда. -
-
-
- nordhausen
- 15.10.2009 20:20
- ↑
- →
Не совсем верно по поводу бейсбола. Catcher - так называется только тот игрок, который сидит в "доме" и принимает подачи от Pitcher-a. Он редко куда бегает. А игроки на базах называются basemen, а те, кто в поле - fielders.
-
-
-
- baskervill
- 16.10.2009 4:12
- ↑
- →
Меня так уже поправили. Действительно, перепутал, сам не особо в бейсболе рублю. Но смысл-то не меняется! Кетчеру, сидящему почти на жопе, да еще и во ржи поймать мяч почти нереально.
Идиоматика в том, что на бейсбольном поле никакой ржи нет, а неумелый, рукожопый кетчер ведет себя так, как будто вокруг высокая рожь. Лажает, так же как и Колфилд по ходу романа. -
-
-
- baskervill
- 16.10.2009 4:16
- ↑
- →
Эпизод с описанием ловли детей над пропастью во ржи всего один. В оригинальном названии никакой пропасти нет вообще, да плюс герой ведет себя на протяжении всей повести, как лузер.
-
-
"You know that song 'If a body catch a body comin' through the
rye'? I'd like--" "It's 'If a body meet a body coming through the rye'!" old
Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns." "I know it's a poem by Robert
Burns." She was right, though. It is "If a body meet a body coming through
the rye." I didn't know it then, though. "I thought it was 'If a body catch
a body,'" I said. -
Ну даете.
Охереннейшая база сленга, американского. И идиом. И вообще.
Ну не знаю, первое пришедшее на ум - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bloke -
Ну нееее. Такой "фигней" нормальные переводчики не пользуются)))
Это просто большой, но "албанский" словарь, хотя и, редкими местами, полезный. Но серьезно его нельзя воспринимать.
Потом, английский и американский сленг - это 2 разные вещи. Я больше по british english, американский меня как-то мало колышет)))) -
Я могу посоветовать Longman и 12-итомный словарь английского языка под ред. Мюллера.
http://www.thefreedictionary.com/-это то, что насоветовали мне здесь и оно - отличное. -
Сильно принципиально - ни чем. В сленге to turtle (и вообще, производные от слова) - это опрокидывать, а tortoise это, скорее, определение - медленного и неспешного существа.
Это, скорее всего одно и то же слово в англицированном и французском вариантах. В английском языке очень много "французских" слов. -
Это из-за Льюиса Кэррола, у которого есть mocking turtle и из-за любви англичан к французскому - огромное количиество английских слов - это переделанные французские, хотя, при этом, есть и первоначальный английский эквивалент.
Если говорится о черепахе морской, то это больше turtle, а если о сухопутной - то tortoise. Но никто вас на этом не поймает. -
Там нет никакого "р" в принципе, он не произносится. [?:] - это длинная о.
Меня всю жизнь в школе и институте учили с этой ошибкой. Только английский преподаватель речи (т.е. театральный преподаватель) меня исправил. В received pronunciation, т.е. нейтральном произношении "р" перед согласным не произносится.
Horse - [h??s], organic - [??'g?n?k], [h??d] - herd. -
Все-таки, нам, рускоговорящим, это кажется, но звука "р" в herd нет. Там есть "?" переходящая в максимально короткую "а", в целом составляет длинный звук [??]. О чем и говорит транспкрипция. И неправильно учить произносить "р". Ученик всегда перестарается и его просто не будут понимать.
Я вот задумался, кто может произносить там "р". Шотландцы может быть.
Тем не менее, приятно было читать ваши рассуждения на фуршете. -
-
- summer_katia
- 16.10.2009 8:57
- ↑
- →
В американских диалектах (северо-восток) есть это "р". Но спорить тоже не буду :-)
-
-
-
- emperor_spock
- 15.10.2009 22:32
- ↑
- →
Ударение на первом слоге однозначно, плюс придыхание на первой /t/, плюс никакой /r/ там нет, если речь идет об общем случае — т.е. "RP" или "BBC-pronunciation" (так разные лингвисты называют одно и то же, если что). Но даже в некоторых конкретных случаях — общий американский английский, шотландский и ирландский английский, где /r/-подобный звук в этом слове бы присутствовал, там никогда не было бы "гортанного /r/" — только ретрофлексные и неретрофлексные звуки (язык подогнут назад или не подогнут, соответстветнно, там же и место образования звука).
"то`(р`)тойс " : транскрипция же точно показывает, что во втором слоге находится нейтральный звук ("шва") — зачем там городить псевдо-бруклинский акцент? :) — если уж дошло до таких упрощенных объяснений, то должно быть "тэс".
Вообще, говоря о транскрипциях и произношении, стоит использовать кембриджский словарь он-лайн:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=83910&dict=CALD
Транскрипции там даются в упрощенном МФА, там всегда есть общий американский вариант, и, наконец, самое важное — рекомендуемое там произношение точно не пахнет нафталином (билингвальные обычно болеют стаперством, не только, впрочем, в фонетике). -
-
-
- emperor_spock
- 15.10.2009 22:53
- ↑
- →
Это и есть существительное, просто для английского характерен такой способ образования составных существительных (т.е. по шаблону "сущ+сущ"), например: dinner table, coal mine, infantry regiment. В русском это, как правило, словосочетания с определением-прилагательным: обеденный стол, угольная шахта, пехотный полк.
-
-
-
- emperor_spock
- 15.10.2009 23:06
- ↑
- →
И как раз когда речь идет о материале, из которого сделан предмет, такая схема преобладает, а более привычный нам вариант "прилагательное+существительное" — отмирает.
Лично мне сейчас ничего, кроме "wooden" и "oaken", в голову не приходит (хотя есть еще). И даже эти два уже можно использовать по стандарту: "wood floor" или "oak chair" (загуглите эти словосочетания, если интересно). Я уж промолчу о всяких "rubber gloves", "cotton shirts" и "jade figurines". -
-
У Чуковского перевод просто великолепный этой игры слов.
У Льюиса Кэррола в оригинале так:
Our teacherwas a turtle, but we called him a tortoise, because he tought us.
Игра слов только при произношении: tortoise (черепаха) и tought us (учил нас) очень похожи.
Перед Чуковским, который переводил "Алису", стояла непростая задача - сохранить эту игру слов. И что же сделал Корней? Его вариант перевода - пример для подражания, эталон и мега-хай левел.
Наш учитель был черепахой, но мы звали его спрутиком, потому что он был с прутиком.
Оттакот!
//На опечатки текст не проверялся, так что если где есть - сорри. -
Моего знания языка хватило только на то, чтобы сообразить, что в США и в Англии эти слова имеют совершенно разные смыслы.
* British English normally describes these reptiles as turtles if they live in the sea; terrapins if they live in fresh or brackish water; or tortoises if they live on land. However, there are exceptions to this where American or Australian common names are in wide use, as with the Fly River turtle.
* American English tends to use the word turtle for all freshwater species, as well as for certain land-dwelling species (e.g. box turtles). Oceanic species are usually referred to as sea turtles, and tortoise is restricted to members of the true tortoise family, Testudinidae. The name terrapin is typically reserved only for the brackish water diamondback terrapin, Malaclemys terrapin; the word terrapin being derived from the Algonquian word for this animal.
* Australian English uses turtle for both the marine and freshwater species but tortoise for the terrestrial species. -
-
- beeowgeedeeayn
- 15.10.2009 15:42
- ↑
- →
Ага, сразу Justin Timberlake вспоминается с одноименной песней )!
-
-
-
- mr_macintosh
- 16.10.2009 3:19
- ↑
- →
he shall? или will? я слышал, что shall используется только в первом лице.
-
-
-
- gerasirdis
- 16.10.2009 9:08
- ↑
- →
Да, обычно shall изпользуетса именно в первом лице.
"You shall go" имеет насильственный оттенок- типа "я тебе говорю, ты пойдёш, и никуда не денешся, сука". Также и he shall reap. -
-
в модальном варианте (как мы учили в школе) так и есть, shall это первое лицо, will - второе. причем в американском английском shall вообще используется редко, так что в практике это почти не употребляется и уже воспринимается как пафос или украшательство речи, витиеватость
но у этих модальных глаголов есть еще и собственное значение. оба указывают в будущее но
shall - с оттенком "обязан" - you shall not disobey your father! - (обращаясь к сыну) ты не имеешь права ослушаться отца!
все заповеди библейские - через shall (shalt): you shall not steal
will - с оттенком "хочу" - i will take a stroll down the river - пройдусь вдоль реки (хочу - пройдусь, не хочу - не пройдусь) -
-
- summer_katia
- 16.10.2009 9:00
- ↑
- →
В эпоху общества потребителей: you get what you pay for :-)
Тут, правда, больше про дешевое-фиговое, дорогое-хорошее :-) -
-
-
- spi_sto_let
- 16.10.2009 0:14
- ↑
- →
Если вы о кокни - тогда да, а вообще в Лондоне коренное население говорит на RP, как и весь юго-восток страны.
-
-
-
- spi_sto_let
- 16.10.2009 1:35
- ↑
- →
А рифмованный сленг — это вообще же умом тронуться можно!
RP — Received Pronunciation, стандартная норма английского произношения; скажем так, произношение, не замутненное региональными акцентами. Так говорят дикторы Би-Би-Си и королева, и именно этой норме обучают иностранцев вроде нас с вами. -
-
-
- victor_sajenko
- 21.06.2010 6:56
- ↑
- →
кокни говорят кайс вместо кэис, аф вместо хаф (половина). rhyming slang, конечно, уже никто не использует. он был популярен в 60-х. это как бы просторечный акцент рабочего класса. как, наверное, "че" и "скока время" в Москве.
на севере слова произносят через "у". например, вот тайм ю гоин фо ё лУнч
в лондоне через "а". например, ай донт ноу, иф ай вонт ту тэйк Асид тунайт -
-
-
- victor_sajenko
- 21.06.2010 6:58
- ↑
- →
"это как бы просторечный акцент рабочего класса" - это про кокни акцент в целом, не про rhyming slang
-
-
-
- spi_sto_let
- 16.10.2009 0:16
- ↑
- →
А речь манкунианца от речи ливерпульца? А речь шотландца — от речи ирландца? А речь жителя Бирмингема — от речи жителя Ньюкасла? :)
-
-
Все описанные примеры, кроме манка от скауза — элементарно. Джордисов вообще не перепутать ни с кем, у брумми очень четко обособленная дикция и куча особенностей в речи, ирландцы и шотландцы — совершенно не похожи друг от друга. Скаусзов и манков, конечно же, можно безошибочно отличить от других, но труднее между собой, потому что они слишком смешались в последнее время. То же 'хейч' например теперь говорят и в Ливерпуле, и В Йоркшире, итд.
-
-
- spi_sto_let
- 16.10.2009 15:35
- ↑
- →
Этот комментарий надо было адресовать моему собеседнику: я-то знаю различия.
-
-
-
- _aldarion_
- 15.10.2009 13:13
- ↑
- →
It's no fucking rocket science, you know?
— это не какая-нибудь квантовая физика, все проще.
Дословно — наука о ракетах (баллистика?), однако этим выражением обозначают нечто специфическое, сложное, вроде как геометрию Лобачевского. Или устройство автомобиля для блондинок :о) -
-
Точный перевод зависит от контекста.
В выражении - you don`t have to be a rocket scientist - тебе не нужно быть 7-и пядей во люу.
Чаще всего означает что-то сложное, в чем нужно очень долго разбираться или что-то сложное, понимание чего в данный момент не требуется.
it`s a rocket science to me - я в этом ничего не понимаю. -
-
- spacediver
- 15.10.2009 18:33
- ↑
- →
Rocket science is an informal term for aerospace engineering. It is the science and technology of flight.
Due to the complexity and depth of this area of engineering (requiring mastery in subjects including mechanics (fluid mechanics, structural mechanics, orbital mechanics), flight dynamics, physics, mathematics, control engineering, materials science, aeroelasticity, avionics, reliability engineering, noise control and flight test), it is also informally used, much like brain surgery, as a term to describe an endeavor requiring great intelligence or technical ability
И незачем человека мучать вопросами ;) -
-
Тема полтора года назад писал про rocket science:
http://tema.livejournal.com/67440.html -
-
- nice_username
- 15.10.2009 10:21
- ↑
- →
а как по-ихнему будет неуверенно-отрицательный ответ "да нет, наверное"
? -
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 10:40
- ↑
- →
коли так, то ихнее наречие не идёт в сравнение с величием и могучестью великого и могучего.
-
-
-
- nice_username
- 17.10.2009 6:56
- ↑
- →
Спасибо, что вы нашли время поделиться своим мнением, оно для меня крайне важно.
-
-
такие словесные "кульбиты" редко можно удачно перевести, наверное в данном случае лучше и не переводить, а взять кальку.
примером отличного перевода подобного слова я всегда привожу Humpty-Dumpty в переводе Маршака стал "Шалтай-болтай"
недурно, правда? ) -
-
- nickalex79
- 16.10.2009 8:11
- ↑
- →
Прикинь, я один раз общался с native speaker'ом (правда он был валлиец), и он тупо сказал что это "California" и "vacation". :)
-
-
-
- richard_grm
- 16.10.2009 16:36
- ↑
- →
если нужно, как в исходном варианте California + fornication, чтобы одно слово пересекалось буквами с другим, то "Еблифорния" или "Похотлифорния".
или "Калибидофорния".
правда, слова "кривые".
"похотлифорнийский", мне кажется, звучит лучше, но не подходит для названия. -
-
Вот отличная статья по этому делу:
http://www.businessballs.com/moneyslanghistory.htm
Вкратце - источник неизвестен. Либо от латинского quid pro quo, либо от того, что так называли жевательный табак, либо от названия фабрики, печатавшей бумагу (в т.ч. и для банкнот) -
-
- nickalex79
- 16.10.2009 8:12
- ↑
- →
Опять же, они сами не знают. :)
Мне native speaker говорил что это queen's head. -
-
-
- mathreader
- 17.10.2009 15:45
- ↑
- →
Совершенно верно, должно быть 9/8с, как на постере чуть ниже по треду.
-
-
-
- greekitiki
- 15.10.2009 23:56
- ↑
- →
Имеется в виду что в разных часовых поясах программа начинается в разное время. 8/9с означает что на восточном и на западном в 8 вечера а в центральном поясе в 9.
-
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 13:06
- ↑
- →
а во французском картошка это земляное яблоко
а в японском синий это зелёный
а в русском есть ночник, утренник, дневник, полдник и полуночник, и все они не очень похожи друг на друга
почему? -
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 14:30
- ↑
- →
угу, по-японски тоже есть нюансы
вот кстати, в русском языке есть различие между синим и голубым, которого в первом приближении нет, скажем, в английском. от этой языковой особенности у русских сильнее развита какая-то специфическая область мозга, отвечающая за оттенки синего, или что-то вроде того. на выходе имеем загадочную русскую душу. -
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 15:06
- ↑
- →
изумрудно-лазорево-бирюзовый.
я же говорю, разницы нет в первом приближении. у нас в радуге голубой-синий-фиолетовый, у них - blue-indigo-violet. можно прекрасно жить, не зная цвета indigo, но нельзя не знать синего или голубого. -
-
У эскимосов, afair, двадцать слов означающих оттенки белого. :-)
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_colors
А как по русски smalt? :-) -
ну, если без бодаться )
да, так не говорят, но речь то шла не об этом, а о том как поймут и поймут ли. time - время cast - "отливка" или "форма" вполне понятно что речь идет о чем то застывшем в во времени, в прошлом.
стоит заглянуть в гугл сразу видно что эта версия успешно эксплуатируется -
с aim очень просто это направление (в отличие от goal или objective):
to take aim - прицелиться (ружьем)
в спорте goal это ворота, а в жизни это цель, так же как и objective
разница в оттенке
goal (в жизни) более долговрочная цель, цель в широком смысле:
my goal in life is to become a writer
objective это более формальная цель, цель какого то проекта или мероприятия такого как например поиск работы:
my objective is to find an entry level position with a well renowned firm -
Я вижу, что вы хорошо рабираетесь в смыловых оттенках. Мне всегда было интересно, ответьте, если возможно: в чем тонкая разница между означающими приблизительно одно и то же глаголами suppose, presume, guess, assume, suggest, conjecture, surmise, imagine, apprehend, portend, jalouse и так далее? Особенно интересуют первые пять.
-
чем тоньше разница тем (увы) чаще народ эту разницу игнорирует и в коллоквиум слова входят на равных.
presume/assume - в быту почти неразличимы, однако на самом деле очень разные слова
to presume это сделать предположения явным образом, и явным же образом дать понять что это предположение и оно может оказаться ложным
he's been missing for six months and is now presumed dead
с другой стороны assume значит "принять" to assume fetal position - свернуться калачиком и обычно используется в смысле "принять как данность, сделать предположение неявным образом"
-- why didnt you turn off the stove? -- i assumed you did
to suppose это как бы сказать "lets assume" и при этом не добавить оттенок фривольности который несет в себе assume (старая поговорка "when you assume you ass u me")
to guess - если presume/assume/suppose предполагают какое то действие или линию рассуждений основанную на предположении, то guess is just a guess - не обязывает на основании предположения делать выводы. например
-- did you turn off the stove? -- на этот вопрос нельзя ответить "i guess i did", но:
-- when i came home the stove was on! -- i guess i didnt turn it off, или:
-- how old is she? -- i dont know -- guess! -- 18?
suggest - предложение, подсказка
-- i dont recall if i turned the stove off -- i suggest you go back and check -
"считаться с" или "определиться" в смысле "я так понял/вижу" исходя из того что _наблюдаю_. guess не налагает на говорящего никакой связи с наблюдаемым
-- i reckon in this traffic we're not getting home soon - я так вижу что с такими пробками мы домой не скоро попадаем
-- i'll make them reckon with me! - я заставлю их с собой считаться! -
по поводу presume/assume
юристы еще сказали бы, что presume дало русское слово Презумпция - предположение, которое считается истинным до тех пор, пока не доказана его ложность. Например, презумпция невиновности.
а вот assume по-моему очень редко встречается в контексте предположений/догадок, по крайней мере в современном языке, разве что lets assume
assume a fetal position - это да + также в некоторых других вариантах "принятия формы/вида чего-либо"
спасибо за пост, познавательно ) -
А что бы Вы посоветовали для изучения особенностей употребления слов, как в примерах выше с assume/presume/suppose и objective/goal. Словарь тут мало поможет, а хороших и подробных объяснений с примерами мало. Даже практика не факт что поможет, встречала программистов, двадцать лет работающих в Штатах, и понятия не имеющих о разнице между assume и presume.
-
-
- _aldarion_
- 15.10.2009 13:21
- ↑
- →
Классический метод не катит?
Карточки, например. С одной стороны русское слово, с другой — английское. Носишь с собой «колоду» карточек, все время их «щелкаешь».
Но. Чтобы действительно круто запомнить слова, нужно их использовать «по делу». В ВУЗах и прочих учебных заведениях используют подход «активного словаря», то есть дается тема, в которой часто используются эти самые слова, предназначенные для заучивания. В жизни как поступить — не знаю… Смотря какие слова. Где-то можно кино подобрать, где-то — наклейки на предметы делать с названиями. И читать, читать, читать. -
-
1. У меня вызывают недоумение такие выражения, как "Work to another town" - работать в другом городе, или переехать работать в другой город. Это наподобие "копать отсюда и до обеда"
2. Есть поэтические варианты написания и произношения слов, например, o'er вместо over. Какие еще знаете?
3. Что значит "And stoop and build 'em up with worn-out tools" в стихотворении Киплинга "If"? -
-
- yama_mayaa
- 15.10.2009 16:16
- ↑
- →
1. Американцы любят коверкать грамматику, нередко по причине плохого знания оной. Погуглите microspeak, увидите и не такое.
3. Если взять всю фразу Киплинга, будет примерно так: «Если ты можешь смотреть, как то, чему ты отдал жизнь, ломают/разбивают, и (если ты при этом можешь) нагнуться и отстраивать (эти вещи) износившимися инструментами...» -
-
1. в словосочетании "he went to work to another town" - это означает, что человек физически переехал
2. затрудняюсь, увы, ответить. Есть `cause вместо because, но, в принципе, тут не только "поэтические сокращения" бывают, но и староанглийские варианты написания - я, увы, в этом не разбираюсь(((
3. наклониться (скорее не в физическом смысле, а снизойти, найти в себе силы) и восстановить их старым (уже давно испорченным от частой работы) инструментом. -
№2 и №3 вам уже разъяснили а про первый вопрос добавлю пару слов
никакой грамматической неточности тут нет.
дело в том что слово to work прекрасно калькуется на русский, но имеет два разных смысла, причем и в русском тоже.
первый, очевидный, работать: i work as a freelance designer - в смысле работаю, с этого живу, самый прозаический смысл, объяснять тут нечего.
во втором смысле в русском языке слово "работа" почти исключительно используют профессионалы, ближе к слову "делай":
-- сегодня работаем нечетную сторону улиц (сборка мусора?)
-- работай, Вова! (Вова учится ходить по канату в цирке)
-- сегодня работаем тяжелыми машинками (группа захвата берет на задание тяжелое вооружение)
в этом втором смысле в английском языке слово to work ходит гораздо шире, но оттенок остается тот же:
-- i worked my way through college - я отучился в колледже, занимался, ходил на занятия, старался итп (в том числе - но не обязательно! - зарабатывал на жизнь)
-- work it! - старайся! (допустим, модели которая шлепает по подиуму)
в вашем случае to work to another town - охватывает весь комплекс жизненных мероприятий (опять же, включая, и даже как правило, но не обязательно, работу) которые человеку приходится проделать/пережить чтобы перебраться в another town.
есть дополнительный оттенок "честно". во всяком случае с точки зрения повествующего )
допустим если в процессе человек приворовывает то вернее сказать
-- he worked and stole his way out of new jersey -
-
- stalinista
- 15.10.2009 13:40
- ↑
- →
Как перевести Easy tiger? Это идиома какая-то, если я правильно понимаю
-
-
-
- stalinista
- 15.10.2009 13:59
- ↑
- →
Запятой в оригинале не было, хотя я предполагаю то же. Это название трека Depeche Mode но он инструментальный, так что текста, который бы дал ответ тоже нет
-
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 14:15
- ↑
- →
я сейчас проверил по словарю, "easy tiger" означает "лёгкий тигр". возможно, речь идёт о каком-то недокормленном тигре. или, может, имеется в виду лёгкий немецкий танк времён второй мировой войны. обычно в таких случаях может помочь контекст. вас этот трек дересне моде на какие мысли больше наводит - на мысли о зоопарке или о танковом сражении?
-
-
-
- stalinista
- 15.10.2009 14:18
- ↑
- →
Скорее как "Расслабленный тигр" очень спокойная песенка, спасибо!) Короче это все же не идиома а скорее какой то авторский акцент
-
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 14:41
- ↑
- →
тогда, вероятно, название переводится как "крадущийся тигр, затаившийся дракон", это известная восточная мудрость. посмотрите внимательнее - нет ли в названии песни "underground drakon". возможно, это написано маленькими буквами? а если упоминание о драконе выпало из основного текста, то, быть может, к диску прилагается список опечаток?
-
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 17:52
- ↑
- →
мне кажется, вы ошибаетесь. я сейчас проверил по словарю, "light tiger" означает "тигр света". возможно, это прозвище персонажа книги "ночной дозор".
-
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 19:07
- ↑
- →
проверил по словарю, "lighter" означает "зажигалка". я плохо в этом разбираюсь, но мне кажется, что даже очень голодные тигры редко превращаются в зажигалки, в хорошем смысле этого слова. впрочем, у меня нет никаких оснований не верить вам. думаю, мы оба согласимся, что группе дересне моде следовало бы лучше кормить своих тигров.
-
-
ight 2 (lt)
adj. light·er, light·est
1.
a. Of relatively little weight; not heavy: a light load.
b. Of relatively little weight for its size or bulk: Balsa is a light wood.
c. Of less than the correct, standard, or legal weight: a light pound.
2. Exerting little force or impact; gentle: a light pat.
3. Indistinct; faint: light print that I could barely make out.
4.
a. Of little quantity; scanty: light snow.
b. Consuming or using relatively moderate amounts; abstemious: a light eater; a light smoker.
c. Not harsh or severe: gave the offender a light sentence.
5. Demanding little exertion or effort; not burdensome: light household tasks.
6. Having little importance; insignificant: light, idle chatter.
7. Intended primarily as entertainment; not serious or profound: a light comedy.
8. Free from worries or troubles; blithe: a light heart.
9. Characterized by frivolity; silly or trivial.
10. Liable to change; fickle.
11. Mildly dizzy or faint: felt light in the head.
12. Lacking in ethical discrimination.
13. Moving easily and quickly; nimble: The dancer was light and graceful.
14. Designed for ease and quickness of movement; having a relatively slim structure and little weight: light aircraft.
15. Designed to carry relatively little weight: a light truck.
16. Carrying little equipment or armament: light cavalry; light tanks.
17. Requiring relatively little equipment and using relatively simple processes to produce consumer goods: light industry.
18. Easily awakened or disturbed: a light sleeper.
19.
a. Easily digested: a light supper.
b. Having a spongy or flaky texture; well-leavened: light pastries.
20. Having a loose, porous consistency: light soil.
21. Containing a relatively small amount of a potentially harmful ingredient, such as alcohol, fat, or sodium: light beer; light mayonnaise.
22. Linguistics
a. Of, relating to, or being a syllable ending in a short vowel or a short vowel plus a consonant.
b. Of, relating to, or being a vowel or syllable pronounced with little or no stress.
adv. lighter, lightest
1. In a light manner; lightly.
2. With little weight and few burdens: traveling light. -
-
- nice_username
- 15.10.2009 19:23
- ↑
- →
это ж французские буквы. вы француз? я по-вашему знаю только гитлер капут.
-
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 19:18
- ↑
- →
сверился со словарём, оказывается, "hard tiger" означает "твёрдый тигр". если я правильно понял вашу мысль, то тигр затвердел от туберкулёза. поразительно, как много может узнать неискушённый обыватель о жизни тигров из инструментальных композиций группы дересне моде.
-
-
-
- better_fate
- 15.10.2009 17:00
- ↑
- →
Easy, tiger!
это узначает: полегче, парень!
или успокойся, джигит, как написал пользователь zr -
-
-
- y_a_n_k_e_e
- 15.10.2009 23:58
- ↑
- →
А м.б. это просто "медведь плюшевый" ?
в значении: кто-то вообще, по идее "опасный", но на самом деле "вовсе и нет"? -
-
-
- victor_sajenko
- 24.06.2010 6:10
- ↑
- →
я не могу дать ссылку. например, случай из жизни
знакомый поехал в париж, его ограбили, я говорю другу, что, зная этого человека, на месте бандита я бы его тоже ограбил
друг отвечает, yeah... he's an easy tiger -
-
А вообще, это словосочетание легко увидеть на обложке того диска, ведь альбом как раз и назывался Waiting for My Rocket to Come
http://www.amazon.com/Waiting-Rocket-Come-Jason-Mraz/dp/B00006LERH/ref=sr_1_2?i e=UTF8&s=music&qid=1255626347&sr=8-2 -
-
- metallofon
- 15.10.2009 15:27
- ↑
- →
ну вообще-то, спасибо, но эта фраза намного старше компьютеров и дословно я и сам перевести могу. интересовал наиболее корректный русский аналог.
-
-
-
- barkpeeler
- 15.10.2009 19:27
- ↑
- →
Так и перевести, с восторгом: "да, черт возьми!!!"
Или, в случае fuck yeah "о да блять" :))) -
-
"что видишь, то получаешь"
сокращение по первым буквам WYSIWYG применяется к редакторам текста в веб, реализующим некоторый функционал десктопного редактора текста (как MS Word), в которых текст можно выделять цветом, шрифтом, размером и т.д., а они уже самостоятельно генерируют код HTML, который будет выглядеть в браузере так же, как в редакторе
Пример - создание записи в ЖЖ на сайте livejournal.com, вкладка "Визуальный редактор" - это и есть WYSIWYG-редактор. -
-
- yama_mayaa
- 15.10.2009 16:03
- ↑
- →
В зависимости от контекста может быть неплохой вариант «что на витрине, то и в магазине».
-
-
Что значит выражение back to black? Встречала его в песне Amy Winehouse "Back to Black" (там было I go back to black), а в мультике из Адиколоров Девида Линча фраза "ones you go black - you never go back" (http://www.youtube.com/watch?v=G4W45qK
Giz4). -
Окей, с Линчем разобрались.
А вот у Эми (девчачий текст, но все же):
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to ... black
есть такое выражение - go black - это выйти в плюс, стать зажиточным гражданином (в отличие от go red) но во всех встречаемых мною примерах этот вариант значения вообще не клеится -
-
- nice_username
- 15.10.2009 15:40
- ↑
- →
хахаха
моя гипотеза, что это значит "засыпаю до семи"
хотя это же modern talking aka модные тёлки, от них всего можно ожидать
а вообще-то close to seven переводится как 6.45, хотя может быть и 7.05 -
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 15:52
- ↑
- →
да-да
товарищ-то задал два вопроса. в названии альбома слово close - наречие, в тексте песни - глагол. -
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 16:00
- ↑
- →
не пойму, в чём проблема?
ты льёшь слёзы
за тех несчастных,
что падают у твоих ног
моля о любви, как о подаянии
и т.д.
по-моему, всё логично
вот тут begging bowl -
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 16:11
- ↑
- →
что значит "основным"? love в моём понимании это определение, выраженное существительным. без него begging bowls имели бы другой смысл
-
-
-
- corpuscula
- 16.10.2009 20:02
- ↑
- →
begging bowl - по-русски говоря, кружка для милостыни
love begginf bowl - дословно "кржка для любовной милостыни", а так поэтическая метафора - они просят любви, как милостыни -
-
-
- artur_parv
- 15.10.2009 16:04
- ↑
- →
Помогите разобраться с "They're undeceivable". Как бы стоит задача в том что, я знаю перевод слов, но склоняюсь больше к "Они не поддаются обману", а не к "Их невозможно обмануть". Пытался объяснить человеку, то что нету таких, кого невозможно обмануть, и что стилистически правильно будет иметь виду что они не поддаются. Русский язык, для меня уже как 7 лет не родной, инглиш. Поэтому и трудно сейчас определиться с переводом данного слова. Заранее спасибо!
-
-
-
- yama_mayaa
- 15.10.2009 16:09
- ↑
- →
Дайте хоть немного контекста, иначе наши советы будут превышением точности. К кому относится эта фраза? Кто ее говорит?
-
-
-
- artur_parv
- 15.10.2009 16:22
- ↑
- →
Есть маленькое такое увлечение, заниматься локализацией постеров. Так от делать нечего.
Вот оригинал:
Моя переделка и передлка ребят из Novafilm:&
-
-
-
- yama_mayaa
- 15.10.2009 16:29
- ↑
- →
Я это не смотрел. Прочитав статью из википедии, правый вариант мне нравится больше — ведь смысл-то как раз в том, что их невозможно обмануть, микровыражения всегда выдадут. А звездочка — это, я так понял, у них фишка такая, часть названия. Добавленное вами примечание кажется лишним.
-
-
-
- artur_parv
- 15.10.2009 16:33
- ↑
- →
Эх... согласен. Насчет звездочки, то я просто сделал пояснение. Так как в первом сезоне звездочке давали пояснение, и думаю что делает понятнее самое название и дающие какое-то представление о сериале. Кстати советую посмотреть. Говорят что Первый канал переводит хорошо, но смотрю в оригинале.
-
-
-
- artur_parv
- 15.10.2009 16:24
- ↑
- →
http://telestrekoza.com/tag/lie-to-me/
Новая драма от FOX рассказывает о группе экспертов, которая помогает ФБР, полиции, адвокатским фирмам, большим корпорациям и просто частным лицам искать правду в запутанных ситуациях. Доктор Кэл Лайтман со своей командой являются живыми детекторами лжи, для которых распознать, лжет человек или нет, не представляет никакого труда. Помимо доктора Лайтмана во главе Lightman Group стоит его партнер – талантливый психолог доктор Джиллиан Фостер, которая превносит равновесие в совместную работу – в то время как доктор Лайтман сосредотачивается на деталях, она всегда держит во внимании общую картину. Уилл Локер – ведущий исследователь, сторонник абсолютной правды, из-за чего часто попадает в неловкие ситуации, так как всегда говорит то, что думает. Рия Торрес одна из “натуралов” – людей, которые безо всякого обучения способны определять истинные чувства и эмоции человека по его поведению. Вместе они образуют непобедимую команду, специализирующуюся на “чтении” людей. -
-
-
- artur_parv
- 15.10.2009 16:27
- ↑
- →
Хаха )) иллюзий там нет, но за правильность спасибо. Да за красоту "их невозможно обмануть" звучит симпатичнее, но она мне как-то не нравиться, наверное дело во мне. Спасибо за ответ!
-
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 16:33
- ↑
- →
"Они не поддаются обману" и "Их невозможно обмануть" означает одно и то же. если люди не поддаются обману, то их невозможно обмануть. а если людей невозможно обмануть, говоря им неправду, то это значит, что они не поддаются обману. теорема доказана. Выражение "их невозможно обмануть" звучит по-русски лучше.
кажется, вы считаете, что "нет таких, кого невозможно обмануть" по-русски означает "нет таких, кому нельзя сказать неправду". это не так. -
-
-
- yama_mayaa
- 15.10.2009 16:19
- ↑
- →
Перевести ее прямо, да еще и вне контекста, весьма затруднительно, потому что это часть поговорки «Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me» (спасибо гуглу).
-
-
Прошу помочь со следующими вопросами:
1) Was it because he saw my real face, touching the pits, with nothing to hide?
Что такое touching the pits? Мне показалось, что это какое-то устоявшееся выражение... Но нигде его не нашла. (Контекст - парень увидел девушку в слезах)
2) Someone who looked younger than me confronting me like that, without a worry in the world...
Аналогично, "without a worry in the world" как понять? Я погуглила, это выражение употребляется, но так и не нашла, что оно означает. Я примерно понимаю, но хотелось бы точно знать...
Заранее спасибо! -
-
- yama_mayaa
- 15.10.2009 16:55
- ↑
- →
1. pits — насколько я понял, имеются в виду естественные неровности и дырки в коже (ср. Гулливер в стране великанов).
2. Означает дословно то, что написано — у человека нет в жизни никаких проблем, поводов к беспокойсту. -
-
-
- nice_username
- 15.10.2009 17:00
- ↑
- →
1. "touching the pits" здесь значит "когда мне было хуже некуда"
the pits означает ад, дно
touching в данном случае "на грани"
если бы touch the pits было бы устойчивым выражением, вы его легко нашли бы гуглом
2. "without a worry in the world" здесь значит "безбашенно". -
-
-
- floralinelle
- 15.10.2009 16:32
- ↑
- →
Здравствуйте! Два вопроса:
1) Что такое cha? Если можно, наглядный пример правильного употребления (кроме don't cha :))
2) кто такие Tommy and Gina из песни Брайяна Адамса "It's my life"?
Спасибо -
-
-
- yama_mayaa
- 15.10.2009 16:57
- ↑
- →
1. Если имеются в виду don't cha know и иже с ним, то это искаженное you.
-
-
Ничего не жуткий! Оно само так произносится из-за придыхания после /t/, которое, складываясь с щелевым /j/ в начале следующего слова той же синтагмы, начинает "шипеть", как ich-Laut или японское ?. И вместе с тем же /t/ "шипение" классифицируется уже нашим восприятием как "ч"/"ch". Это настолько же естественно, как "пикча" вместо "пиктьюа" - а ведь наверняка лет эдак двести назад именно так и произносили, и говорить "пикча" было жуткой безграмотностью, что ваше русское "Ё".
-
Э-э-э, как может cha быть в начале предложения? Оно возникает только после глухих дентальных, таких как wanT, don'T. После звонких возникает другой звук, который пока редко, но иногда, например, в 1337-е, пишут через j (w00d j00 m1nd 5p3ak1n 50m3 1337?). Понимаю, что обсуждение низкопробного геймерского сленга в сферу Ваших интересов может не входить, но лично мне кажется, что возникновение мягких аффрикат вместо начального глайда в you (и, возможно, других словах) - явление, во-первых, распространённое и зафиксированное, во-вторых, естественное, а "что естественно, то не безобразно". Я напоминаю, началось всё с утверждения о "жутком американизме". Он не жуткий. Это языковое явление, такое же, как кофе среднего рода. Оно есть и многим людям не то что даже нравится, а просто иначе и быть не может.
-
Ну что же Вы так буквально все воспринимаете? Я просто привела пример низкой, по моему мнению, речевой стилистики. Я не профессиональный лингвист и, уважая Ваши познания в свистящих и шипящих глайдах, могу сказать только одно - круто, что вы все это знаете, потому, что я - понятия не имею, что все это такое.
Я ж не говорю, что всех, кто выражается хуже диктора ВВС, надо вешать на дыбе - язык, конечно же, живой организм и т.д. и т.п. - просто чем бережнее к нему относишься, тем лучше.
Тем более, к чужому.
Я ведь перевела вам (или не вам? простите, не помню, кто начал эту тему) это слово - cha - но, как человек, любящий предмет, о котором мы сейчас ведем речь, указала, что это, ну, совсем невысокий штиль.
Я не из тех, кто советует иностранцу говорить "аффтар жжот" , чтобы его приняли за своего в русской компании. -
Всё, теперь я понял Вашу точку зрения. Благодарю за проявленное терпение.
>Я не из тех, кто советует иностранцу говорить "аффтар жжот" , чтобы его приняли за своего в русской компании.
Понятно. Просто я "из тех" :) Но всё равно с оговорками на компанию, конечно. Лично мне интереснее как раз разобрать, где какое употребление неоднозначных, не нейтральных слов - нормально и какую реакцию вызовет, нежели просто отмести всё сомнительное под одну гребёнку "невысокого штиля". Считайте это причудой, потому что, действительно, ну какой толк исследовать наречие, которое через поколение вымрет, не оставив ни малейшего следа в истории. В отличие от живого и яркого языка классиков. -
-
- baskervill
- 16.10.2009 4:39
- ↑
- →
Последняя серия Саут Парка в этом отношении хороша. Сутенеры все время говорят "You know what I mean", и Баттерс им постоянно отвечает "Yes, sir. I know what you mean."
-
-
-
- silver_sviter
- 17.10.2009 20:27
- ↑
- →
Там даже еще прикольнее. Что-то типа:
- If u know what I'm sayin'.
- Yes, sir. I know what you are saying. -
-
Пусть все посмотрят. Чем больше версий,тем лучше))
I love coffee, I love tea
I love the java jive and it loves me
Coffee and tea and the java and me
A cup, a cup, a cup, a cup, a cup
I love java, sweet and hot
Whoops Mr. Moto, I'm a coffee pot
Shoot me the pot and I’ll pour me a shot
A cup, a cup, a cup, a cup, a cup
Oh slip me a slug from the wonderful mug
And I’ll cut a rug til I’m snug in a jug
A sliced up onion and a raw one
Draw one -
Waiter, waiter, percolator
Boston bean {soy beans}
Green bean {cabbage and greens}
I don’t care about a bean
Unless it is a chili chili bean {boy!}
Slip me a slug from the wonderful mug
an I’ll cut a rug just as snug in a jug
Drop a nickel in the pot joe
Takin it slow
Waiter, waiter, percolator -
-
- corpuscula
- 16.10.2009 20:45
- ↑
- →
Немножко в сторону происхождения.
Песня написана в 30-40-е годы. Есть вот такой комментарий к тексту песни:
'Java' first appeared in print as a substitute name for coffee in 1850, in "Wah-to-Yah, and the Taos Trail, or Prairie Travel and Scalp Dances, with a Look at Los Rancheros from Muleback and the Rocky Mountain Campfire," by Lewis H. Garrard.
Java John's Restaurant, in the Loop in Chicago, was widely known about 1900.
I haven't seen the sheet music, so not sure of the Drake's original lyrics. Possibly inspired by the old children's rhyme.
Джайв - это танец, популярный в начале 40-х. По-русски так и называется. Речь идет о "кофейном джайве".
Существует еще вот такой Java Jive - известный ресторан в виде кофейника (построен в 27-м году). In 1955, Bob and Lylabell Radonich bought the place. Lylabell concocted the name, "Java Jive," from a lyric in a popular Ink Spots song (the phrase "Java Jive" had been around at least since the 1930s). -
-
О, уже горячее))) Спасибо!
Интересно, на написание песни автора вдохновил ресторан в форме чайника: Whoops Mr. Moto, I'm a coffee pot? Вроде он раньше появился, чем песня.
Кстати в статье про ресторан попалась фраза: serving cups of Joe, - а в песне есть Drop a nickel in the pot joe. Есть о чем подумать. -
I love java, sweet and hot
Whoops Mr. Moto (персонаж-супер агент), I'm a coffee pot
Shoot me (дай мне) the pot (кофейник) and I’ll pour me a shot (налью себе порцию)
A cup, a cup, a cup, a cup, a cup
Oh slip me (хлебну, "пропущу") a slug (глоток) from the wonderful mug
And I’ll cut a rug (буду плясять) til I’m snug in a jug (до упора, буквально пока не посадят snug=плотно, a jug-тюрьма)
A sliced up onion and a raw one (по песне - свежая порция, но тут столько всего можно намотать по смыслу)
Draw one - (налей ка)
Waiter, waiter, percolator -
Таак, кое-что проясняется, хотя про лук все равно непонятно, откуда он тут взялся и к чему.
А про бобы, про бобы-то можете что-нибудь рассказать?
Хотя мне уже кажется, что дело здесь не только в идиомах, а и в неких обстоятельствах, которые нам неизвестны в силу удаленности от места сочинения песни. Как, например, три мудреца в одном тазу в оригинале являются тремя wise men из какого-то Gotham'а. -
ну лук и лук, это ж не достоевский, глубоко копать не нужно )
бобы это основная еда юга, а поскольку сами по себе они либо без вкуса либо невкусные (а некоторые даже очень невкусные, например раньше жарили какао бобы) то их всегда заправляли специями, в частности chili, а чили это острый соус, "мачо", подавай ка чили, а других бобов нам не надо. chili-bean это не какой то особенный сорт бобов, а любой из красных которые идут с соусом чили (за подробностями надо не ко мне а к спецу по мексиканской кухне ))
любой большой город, особенно new york иногда называют Gotham (очевидно gotham это из бэтмана но это вы и без меня знаете)
three wise men это Jack John and Jim (по самым ходовым сортам виски jack daniels, john walker jim beam) -
-
- nice_username
- 15.10.2009 17:27
- ↑
- →
удивительный вопрос!
has gone означает умер, когда человек, о котором идёт речь, больше не является живым
has gone означает вырубился, когда человек, о котором идёт речь, жив, но больше не находится в сознании
has gone означает ушёл, когда человек, о котором идёт речь, жив и в сознании, но куда-то свалил
чтобы понять, какой из трёх случаев имеется в виду, необходимо использовать контекст. мысленно ответьте на вопросы: жив ли человек, и если да, то находится ли он в сознании? если ответ на оба вопроса положительный, то has gone означает, что человек куда-то свалил. -
-
-
- r_y_b_a_k_o_v
- 15.10.2009 18:20
- ↑
- →
Есть у группы Queen песня «Stone Gold Crazy». Что это значит? Вообще, реально ли перевести на русский?
-
-
-
- r_y_b_a_k_o_v
- 15.10.2009 18:49
- ↑
- →
Sleeping very soundly on a Saturday morning,
I was dreaming I was Al Capone.
Rumours going round, gotta clear out of town,
Smell like a dry fishbone.
Here come the law, gonna break down the door,
Carry me away once more.
Never, never, never want it anymore,
Gotta get away from this stone cold floor.
Crazy, stone cold crazy, you know.
Rainy afternoon, ought to kill a typhoon,
And she's playing on my slide trombone.
Anymore, anymore, cannot take it anymore,
Gotta get away from this stone cold floor.
Crazy, stone cold crazy, you know.
Walking down the street, shooting people that I meet,
Fully loaded Tommy gun.
Here come the deputy, try fucking getting me,
Gotta fucking get up and run.
They got the sirens loose, I ran right out of juice.
They're gonna put me in a cell,
If I can't go to heaven, let me go to hell.
Crazy, stone cold crazy, you know, yeah.
------------
Кароч, британский блатнячок такой. Не думаю, что дело в холоде. Просто типа отморозок скорее всего )) -
-
У меня такой вопрос, не только про английский, но и отчасти про русский язык. Есть мнение, и я с ним согласен в принципе, что русский язык становится очень бедным и неприспособленным, когда речь идёт о сексе - либо слов нет вообще, либо они пошлые, либо слишком научные. Как перевести нормально на русский такие слова как dick или pussy? И вроде бы в английском такая проблема отсутствует, слова есть, не слишком пошлые, not too scientific. Что вы об этом думаете?
-
-
- gena_ivanov
- 15.10.2009 19:02
- ↑
- →
не могу выучить этот гребанный язык, а надо :( ненавижу английский! fucking english!
-
-
-
- gena_ivanov
- 15.10.2009 19:17
- ↑
- →
да многие говорят что простой, но не могу выучить... несколько раз пытался... это как бросить курить, только не сигарету хочится, а просто ужасно скучно... ну есть же у вас предметы, которые вызывают зевоту? вот и с языком так же... но надо, но хер знает как :)
-
-
Добрый день!
Я вот очень люблю музыку Dire Straits. В частности, есть у них такая песня les boys (например вот тут: http://www.lyricsfreak.com/d/dire+straits/les+boys_20040731.html) А вот с переводом что-то никак. Наверно, глупо просить перевести песню, поэтому по пунктам:
1) Собственно, что такое "les boys"? Откуда такое словосочетание и означает ли оно то, что интуитивно кажется? :)
2) "got ss caps" и "got no gun now" - о кепочках а-ля СС и оружии, или всё-таки о чём-то другом?
3) "jean genet" - это что? -
-
- nice_username
- 15.10.2009 19:39
- ↑
- →
"Les" это французский определённый артикль мужского рода множественного числа
they got ss caps but they got no gun now значит "у них эсэсовские фуражки, но нет стволов". там дальше ещё про затягивание в кожу и мотивы садо-мазо
Jean Genet это писатель такой был с бандитским прошлым -
-
1) Про французский артикль - понятно, но зачем он в песне на английском языке?
3) хм, спасибо. С одной стороны, очень интересно, но с другой -- ни разу не видел, чтобы в тексте эти два слова писались с большой буквы. Дома посмотрю ещё фирменный диск -- по-моему, там заглавных букв в тексте принципиально нет :) -
-
- nice_username
- 16.10.2009 0:31
- ↑
- →
это непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
если в русской речи вы используете слово гёрл, то как это потом перевести на английский с сохранением колорита? в фильме "заводной апельсин" главный герой время от времени использует русские слова, типа "devotchka". зачем они в фильме на английском языке?
а заглавных букв там действительно нет, от этого и путаница -
-
Скорее всего, название появилось из-за одноименного фильма:
http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Boys
Подозреваю, что содержание песни имеет отношение к содержанию фильма. А, может, и нет. В песне поется о более чем веселых мальчиках и такой французский шарм в данном случае уместен.
"got ss caps" и "got no gun now" - о кепочках а-ля СС и оружии
jean genet - это Жан Жене. -
-
- human_prove
- 15.10.2009 19:46
- ↑
- →
Как лучше перевести такую фразу "I like what wearing expensive jeans says about me" ?
-
-
-
- queerasfolk_rus
- 17.10.2009 4:21
- ↑
- →
Дословный перевод: "Мне нравится то, что говорит обо мне ношение [мной] дорогих джинсов"
По-русски и красиво будет: "Мне нравится то, что говорят обо мне дорогие джинсы, которые я ношу". -
-
-
- cyberdimka
- 15.10.2009 20:41
- ↑
- →
А почему в Штатах креветки преимущественно "shrimps", а в UK "prawns"?
P.S. Креветки одинаковые :) -
-
О!
споры об этом не затихают годами.
Я еще лет 5 назад слышала одну версию разницы между этими зверюгами, но так и не запомнила.
По-моему, одна - морская, другая - речная. Но тут еще все зависит от того, кто и как их упаковывает и продает и чем все это вместе отличается от еще одного слова - krill.
Вот даже целая большая статья, посвященная предмету: http://elyclarifies.blogspot.com/2005/03/shrimp-vs-prawns.html -
-
- cyberdimka
- 15.10.2009 21:07
- ↑
- →
Ну, это уж совсем казуистика - речные креветки в огромных магазинах типа Mark'n'Spencer :)))
А статья интересная - только ответа на вопрос не дает. Разница есть в повседневной разговорной речи и ресторанных меню в разных странах с родным английским. В этом и вопрос знатоку! -
-
-
- cyberdimka
- 15.10.2009 21:26
- ↑
- →
Тогда добавлю Вас в друзья и выжидательно подпишусь на обновления :)
Кстати, krills - это вполне конкретные морские рачки, просто внешне напоминающие креветок. Их редко подают в ресторанах (ну по крайней мере в тех, где мне доводилось бывать). -
-
-
- cyberdimka
- 15.10.2009 22:43
- ↑
- →
Да какие, нафиг, (псевдо) гурманы.. Четкое различие: в Нью-Йорке (две недели назад оттуда вернулся) - почти ВЕЗДЕ shrimps, в Лондоне (бываю по пять раз в году) - prawns. Даже в забегаловках.
-
-
-
- cyberdimka
- 15.10.2009 23:01
- ↑
- →
А вот шикарная фраза из Википедии "The spot prawn (Pandalus platyceros) is actually a large shrimp" :)))) Только меня интересуют не зоологические подробности, а выбор названий в разных странах... Почему так? Креветки, повторюсь, одинаковые....
-
-
Это вопрос не перевода, а текстовика группы.
Как говорит Википедия:
There remains confusion and debate over the line "Are we human, or are we dancer?" in the song's chorus. Debate raged across the internet over whether the lyrics said "denser" or "dancer", a misunderstanding which invoked conflicting interpretations of the song's meaning. Entertainment Weekly's Pop Watch section called this line the "silliest lyrics of the week". -
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise - Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт
It’s the early bird that gets the worm - более точный вариант.
Уou can't drink away your skill \ Уou can't swap ones` skill for drink - дословно про мастерство и так можно говорить.
Сайт с пословицами - http://sayings.ru/index.htm -
-
- metallofon
- 16.10.2009 5:02
- ↑
- →
не, ну эти слова все же можно перевести.
blur - пятно, затуманивать, грязнить.
deadpan - морда кирпичом.
а меня интересовали слова, у которых просто-напросто нет аналогов. ну как в некоторых языках задняя сторона коленки например имеет свое название. -
-
-
- cyberdimka
- 15.10.2009 21:42
- ↑
- →
Ну и, раз тут часто спрашивают переводы английских песен, у меня тоже есть вопрос в тему:
В песне Стинга "Shape Of My Heart" есть такие строки:
He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect
Все понятно, но почему вдруг "don't play", а не "doesn't"? -
-
-
- cyberdimka
- 15.10.2009 22:19
- ↑
- →
Да что Вы такое говорите... http://www.sting.com/discog/?v=so&a=1&id=227
И я же с чистыми ушами :)) везде исключительно don't.. В этом и парадокс :) -
-
-
- cyberdimka
- 15.10.2009 23:18
- ↑
- →
Что значит "даже в США"? Там чего только не услышишь...
Стинг, все-таки, native British. Englishman in NY...
Почему строчкой выше doesn't? А строчкой ниже "don't"?
Есть ли в этом какая-либо лингвистическая разница? Пусть даже в оттенках. Вот в чем вопрос.
И архаизм, и поэтика, согласитесь, слегка разные вещи... -
-
-
- cyberdimka
- 15.10.2009 23:37
- ↑
- →
Так в этом и вопрос. Вы порекомендуете поинтересоваться ответом непосредственно у Стинга?)))
-
-
dont вместо doesnt пользуют (пытаюсь выразиться политкорректно) менее продвинутые носители языка. соответственно добавляется т.н. connotation либо небрежности в речи либо некой степени отсталости персонажа либо его принадлежности какой то социальной группе. вне контекста сложно уточнить, а с этой песней стинга я не знаком.
но важно отметить что такая речь реально имеет место быть среди некоторых носителей языка и "неправильной" ее считать нельзя в том смысле что она живая.
примеры:
-- he dont pay me no respect! - не уважает он меня (гад)
-- that ain't right! - ну так нельзя, это неправильно!
-- he don't respect none of yous either - и вас он не уважает тоже (тутт "вы" это группа а не уважительное Вы)
таких вульгаризмов можно насочинять тьму
но, часто принимается за вульгаризм обращение к себеб в третьем лице, а это нормально:
-- so jim walked in on me and rita
-- and what did you say?
-- i says get the f. out! - здесь "says" испльзуется верно -
-
- samolet_an_124
- 15.10.2009 21:51
- ↑
- →
Как перевести Upside Down и Come Undone (песня такая у Роби Вильямса)?
-
-
-
- samolet_an_124
- 15.10.2009 22:29
- ↑
- →
благодарю!
У Роби в клипе на эту песню там была его квартира вся в телах после попойки:) -
-
-
- samolet_an_124
- 16.10.2009 5:42
- ↑
- →
Спасибо за версию!
Что за язык - миллиард совершенно разных переводов одного слова... -
-
скорее интерпретаций. от контекста или интонации в любом языке смысл слова может меняться на 180 градусов. вот пример в русском языке:
-- он обесчестил твою сестру, подлец!
-- он обошел трех защитников и вратаря и умудрился таки забить гол, подлец!
собссно в чем и сложность и прелесть этой темы - как ни крути - миллион вариаций -
тут главное - чувствовать))))
на самом деле, всегда есть логика и, если вдуматься, даже самые противоположные значения имеют один смысл - нужно только смотреть на суть слова, так сказать.
done - что-то сделать, не обязательно руками. Это общее слово обозначающее, грубо говоря, "упорядочивание хаоса" - оно значит все, что угодно с точки срения "делания".
un - универсальное отрицание
Соответственно, смотрим по контексту, что может значить очень абстрактное слово "разделать" - вот и все. -
Sing blue silver - непереводимая игра слов. Чаще всего все эти выражения из песен не нужно - да и нельзя - перевести.
Simon LeBon's commentary of The Chaffeur in the Live From London DVD claims, that, the line, "sing blue silver", was a memory he had of a childhood book. It was about time travel, and when sombody would travel through time, they would, "see blue silver".
'Big in Japan' - знаменитость. иногда в негативном смысле, т.е. "король говна и пара" -
Изначально фраза была применима к группам 60х-70х, которые не пользовались большой популярностью в США и Европе, но имели большую фан-базу в Японии. Пример, Cheap Trick и Scorpions были Big In Japan прежде чем стали популярны в Европе и штатах.
И, кстати, есть как минимум две разные песни с таким названием) -
On nights such as this, evil deeds are done. And good deeds, of course. But mostly evil, on the whole.
On nights such as this, witches are abroad.
Well, not actually abroad (это слово в книге выделено курсивом). They don't like the food and you can't trust the water and the shamans always hog the deckchairs.
Это цитата из книжки Терри Прэтчета "Вещие Сестрички" (Wyrd Sisters). В русском издании всё, начиная с фразы "On nights such as this, witches are abroad" было просто пропущено. Видимо потому, что переводчики не смогли подобрать адекватный перевод.
А вы не могли бы попробовать?
http://www.diesel-ebooks.com/cgi-bin/chapter.pl?isbn=9780061367847
ссылка на контекст -
В такие ночи происходит много злых и плохих вещей. Хорошие вещи, конечно, тоже происходят, но все больше плохие. В такие ночи повсюду можно встретить ведьм. Возможно, не совсем уж повсюду, потому, ведьмы обычно не трогают нашу еду (она им не нравится), но вот с водой могут быть проблемы, а волшебники, на всякий случай, складывают и убирают в дом садовые стулья.
Могу ошибаться, но, по-моему, тут все довольно просто. -
-
- smashercosmo
- 16.10.2009 16:16
- ↑
- →
Нет. По-моему что-то не сходится. Во-первых, не понятно, почему с водой могут быть проблемы, а во-вторых, зачем волшебники складывают и убирают в дом садовые стулья?
-
-
-
- corpuscula
- 16.10.2009 21:52
- ↑
- →
Речь идет о том, что ведьмы не любят путешествовать abroad морем. Там игра слов, которую можно перевести по-русски как "В такие ночи ведьмы переходят все границы. Но не буквально границы" Далее объясняется почему (а за границу они, видимо, будучи английскими ведьмами, поправьте, вынуждены путешествовать на корабле) - "Им не нравится еда, вы никогда не можете доверять воде, и шаманы вечно складывают стулья". То есть, им не нравится кормёжка на корабле, вода вообще ни у кого не вызывает доверия, а еще какие-то гады (в которых ведьмы подозревают шаманов) вечно складывают стулья на палубе.
-
-
-
- smashercosmo
- 16.10.2009 23:05
- ↑
- →
Точняк. Я в общем-то так и думал, что идет игра слов abroad/abroad = Выбираться из дому (или выходить за порог) и уезжать за границу. Не мог только понять фразу насчет воды. А предположение насчет корабля звучит очень и очень логично. Единственное что:
http://www.thefreedictionary.com: Hog - (Informal) To take more than one's share of: Don't hog the couch.
Так что шаманы (или волшебники) не складывают шезлонги, а занимают их, так что ведьмам не остается места, где можно полежать. Ух. -
-
-
- corpuscula
- 16.10.2009 23:11
- ↑
- →
Во, занимают (поленилась посмотреть точное значение). Кстати, может там речь идет и о шаманах в прямом значении. То есть, на корабле путешествуют сплошь волшебники и колдуны. Я не читала книгу, поэтому только догадываюсь.
-
-
-
- corpuscula
- 16.10.2009 23:36
- ↑
- →
На корабль намекают именно deck chairs, которые "It is meant for leisure, originally on a big cruise ship's deck". Относительно воды тут может быть или недоверие к воде за границей (не пейте воду из-под крана) или к воде, как к среде. Но эту тонкость можно легко обойти в переводе "Им не нравится еда, вода не вызывает доверия, и шаманы..."
-
-
-
- corpuscula
- 17.10.2009 7:46
- ↑
- →
нет, abroad - как "границы". Там игра смыслов - ведьмы отправлются abroad, но не в смысле за границу. Я не читала книгу, но просмотрела главу.
Пратчет опускает, как именно ведьмы едут "abroad", но шезлонги (именно deck chairs) и вода, которой нельзя доверять, дают понять, что речь идет скроей всего о морском путешествии. Если принять эту деталь во внимание, то сразу всё становится понятно. -
-
-
- corpuscula
- 17.10.2009 8:02
- ↑
- →
Всё верно - из трех значений - выходить из дому, распространятся повсюду и уезжать за границу там обыграно два, а то и все три. Поскольку дальше по тексту ведьмы собираются вместе и обсуждают свои дела, то в первом случае "В такие ночи ведьмы..." может иметься в виду и то, что они ходят в гости или расповсюдиваются. И дальше это противопаставление - not actually abroad. Ну навскидку как по-русски это выразить? Примерно как "в такие ночи они переходят все границы", или "в такие ночи они отправлются в свободное плавание, но не в плаванье в буквальном смысле". Я не возьмусь подобрать какой-то более точный вариант сейчас, но смысл понятен.
-
-
-
- alleinstehen
- 15.10.2009 23:45
- ↑
- →
Вопрос по ссылке про слово apparent
http://pohanius.livejournal.com/26897.html -
-
apparent - когда видно невооруженным глазом. а раз так, подразумевается что этот способ восприятия ораничен возможностями зрения.
-- there was no apparent sign of forced entry (криминалисты еще не работали)
-- is he done? -- apparently so, he's no longer writing - он закончил? похоже да, он перестал писать (а может просто отдыхает?)
-- he drove a cadillac into the desert, he's an idiot! -- well, that much is apparent - он заехал на кадиллаке в пустыню, ну и балбес! -- ну это и так (невооруженным глазом) видно что балбес -
-
- gran_shuller
- 15.10.2009 23:53
- ↑
- →
О чем эта песня?
Grounds For Divorce Lyrics
Artist(Band):Elbow
Mondays is for drinking to the seldom seen kid
I've been working on a cocktail called Grounds for Divorce
Whoah
Polishing a compass that I hold in my sleep
Whoah
Doubt comes in on sticks but then he kicks like a horse
Whoah
There's a Chinese cigarette case
And the rest you can keep
And the rest you can keep
And the rest you can keep
There's a hole in my neighbourhood down which of late I cannot help but fall
There's a hole in my neighbourhood down which of late I cannot help but fall
Mondays is for drinking to the seldom seen kid
Oooo
Oooo
There's this whispering of jokers doing flesh by the pound
To a chorus of supposes from the little town whores
There'll be twisted karaokee at the Aniseed lounge
And I'll bring you further roses
But it does you no good
And it does me no good
And it does you no good
There's a hole in my neighbourhood down which of late I cannot help but fall
There's a hole in my neighbourhood down which of late I cannot help but fall
There's a hole in my neighbourhood down which of late I cannot help but fall
Someday we'll be drinking with the seldom seen kid
Oooo
Oooo -
-
-
- nice_username
- 16.10.2009 0:54
- ↑
- →
о человеке, который спивается, что разрушает его семью
"There's a hole in my neighbourhood down which of late I cannot help but fall" означает что-то вроде "гибну в местной пивнушке, ничего не могу с собой поделать" -
-
Э...-э-э, а вам правда надо это знать?
ну, надеюсь. у нее хоть музыка ничего.
Понедельник - день выпить с тем, кого уже почти невидно.
Я держусь только на коктейле под названием "основа отторжения"
ага
и полирую компас, который могу держать только во сне
ага
сомнение появляется сначала неуверенно, едва заметно, а потом бъет тебя копытом, словно взбрыкнувшая лошадь
ага
и вот китайский портсигар - это все, что у тебя остается...
ну и т.д. и т.п. -
-
- nice_username
- 16.10.2009 5:16
- ↑
- →
песня хорошая, только не всем понятна.
"drinking to the seldom seen kid" означает не "выпить с тем, кого уже почти не видно", а "выпить за сына, которого я редко вижу"
творю коктейль "причины развода"
есть китайский портсигар, остальное можешь оставить себе
дальше в том же духе
и я принесу тебе ещё роз, но это нам уже не поможет
однажды мы будем бухать с сыном, которого я буду редко видеть -
-
-
- gran_shuller
- 16.10.2009 14:47
- ↑
- →
Вот то-то и оно. Профессиональным (техническим) английским владею свободно, но в этой песне ни одна строка в подстрочнике не понятна. Что интересно, не нашел ни одного перевода на русский в Сети, хотя песня стала недавно очень популярной (попала в саунд-трек House MD). Может кто-нибудь возьмет на себя труд? Никакого фанатизма, просто текст, мне кажется, очень интересный.
Что означает, например, "Flesh by the Pound"? -
-
-
- nice_username
- 16.10.2009 1:19
- ↑
- →
есть мнение, что нет такой идиомы, поэтому переводить надо всю фразу целиком. о чём речь идёт?
-
-
Первый раз встретил в фильме - чувак преследует другого и его спрашивают (по рации) "have you got twenty on him?" потом он сам говорит (когда не видит беглеца) "I can't get twenty on him"... В другой аналогичной сцене - "Have you got visual on the suspect?" ну и т.д.
Ха, я сам уже нашел откуда это: http://en.wikipedia.org/wiki/CB_slang :
"Twenty" – See "10-20".
"10-20" (more often simply "20") – Denotes location, as in identifying one's location ("My 20 is on Main Street and First"), asking the receiver what their current location is ("What's your 20?"), or inquiring about the location of a third person ("OK, people, I need a 20 on Little Timmy and fast"). -
эта фраза вышла из полицейского жаргона, а точнее радио жаргона.
радиолюбители (растекусь мыслью по древу ибо сам в даааалеком забытом прошлом был оным) любят пользоваться разнообразными кодами для упрощения и упорядочивания общения друг с другом.
примеры таких кодов: Q-code, 10-code
10-code придумали американские полицейские (их есть несколько вариаций) и некоторые из кодов вышли в обиход.
-- how's it going? - как оно?
-- ten-four - в норме
10-20 в большинстве вариаций 10-кода означает "географическое местоположение" что в обиходе транслируется в "ты где" или "я тут" взависимости спрашиваем или отвечаем (почти все закодированные фразы могут использоваться двояко взависимости от контекста вопрос-ответ)
очевидно 10 за ненадобностью отпала
-- whats your twenty?
-- i'm at the corner of lexington and 53rd
еще варианты подобных "кодов"
-- give me a 411 on joe - дай ка мне вводную на Джо
-- he's a tall white guy with a pony tail, lives off off exit 7 - высокий белокожий чувак с косичкой, живет в районе выхода 7 (какой то местной артерии)
-- watch you six - шесть часов это (по циферблату) направление назад, "следи за тылом" типа будь осторожен -
В чем смысл песни, и есть ли он? По одной из версий, это просто бред под воздействием наркотиков. Но мне кажется, что похоже на простенькую загадку.
I'll start this off
Without any words
I got so high that
I scratched 'til I bled
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The finest day
That I ever had
Was when I learned
To cry on command
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
My mother died
Every night
It's safe to say
Don't quote me on that
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The black sheep got
Blackmailed again
Forgot to put
On the zip code
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
Somewhere I have heard this before
In a dream my memory has stored
As defense I'm neutered and spayed
What the hell am I trying to say?
It is now time
To make it unclear
To write off lines
That don't make a sense
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
One more special
Message to go
And then I'm done
And I can go home
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on aplain
I can't complain -
-
- gibboustooth
- 16.10.2009 3:28
- ↑
- →
Спасибо за тему! Очень интересно.
Мой вопрос таков: что означает Cottlestone Pie?
Это из песенки Винни-Пуха:
Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie.
A fly can't bird, but a bird can fly.
Ask me a riddle and I reply:
"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." -
-
-
- gibboustooth
- 16.10.2009 4:20
- ↑
- →
А само слово Cottleston отдельно от "Pie" смысла не имеет?
В чем игра слов заключается? -
-
вы целиком стих читали?
это не игра слов а игра смысла-бессмыслицы
Cottleston Cottleston Cottleston Pie,
A fly can't bird, but a bird can fly.
Ask me a riddle and I reply
Cottleston Cottleston Cottleston Pie.
Cottleston Cottleston Cottleston Pie,
Why does a chicken? I don't know why.
Ask me a riddle and I reply
Cottleston Cottleston Cottleston Pie.
Cottleston Cottleston Cottleston Pie,
A fish can't whistle and neither can I.
Ask me a riddle and I reply
Cottleston Cottleston Cottleston Pie. -
Как раз сегодня встретил фразу: "They think they work hard everyday, but in reality, they do jack all compared to the average western european."
Пожалуйста, растолкуйте, что означает "do jack"? В гугле нашёл множество страниц с этим словосочетанием, но так и не нашёл какого-то однозначного толкования. -
это "подмена" оригинального "to do shit"
само по себе to do shit это отдельный разговор, но в данном конкретном смысле это "ничего полезного не делать"
ну а чтобы не говорить shit прижилось jack
jack вообще часто используется как "ходовое" словечко когда надо подставить "какое то" имя или слово
jack of all trades - на все руки мастер
to jack somth up - поднять или "накрутить" повыше (цену например)
to jack somth in - подключить что то куда то (айфон к компу)
да вы и сами их легко мильен вспомните -
заблуждение понятное, и распространенное, но это не так.
"jack" это слово-универсал (помимо того что это просто имя) с количеством применений по скромным прекидкам наверное пару десятков, а в живом применении наверняка и больше.
"a jack plug" это да, разновидность коннектора.
но "to jack in" к этому варианту использования не имеет прямого отношения, только постольку поскольку оба слова используют одно и то же слово-универсал. можно быть "jacked in" и без "a jack plug". хотите пример? в матрице они подключались разъемом, а в фильме 13th floor - без разъема вообще, но называли процесс тем не менее "to jack in" -
эх, так вам ничего и не объяснили. Вся соль тут во фразе "jack all" - произносится почти как одно слово, с ударением на "джэк" - и она означает "ни хрена". Есть такая интересная конструкция, когда сленговое слово присоединяется к all и переворачивает его смысл с "все" на "ничего". Например, "he did fuck all" - "он ни хуя не сделал". Точно также можно сказать 'shit all', ну и "jack all" тоже.
Само слово jack действительно часто означает в разговорной речи что-то вроде "ничего", напр. погуглите такие фразы как "knows jack about", "didn't do jack", итд. Но в этом предложении оно часть фразы "jack all", которая более убедительно и грубо говорит "ни фига", "ни хрена". -
-
- kostolom_shkm
- 16.10.2009 4:46
- ↑
- →
1. Часто встречал такое выражение - "god cries", обычно в песнях металлических групп... пару раз был контекст такой: "God cries - world dies". Если это идиома, то как её корректно перевести?
2. Как бы вы перевели на английский такое слово, как "раздолье" ("приволье"), а на русский - "disincarnate"? -
-
-
- kostolom_shkm
- 17.10.2009 2:23
- ↑
- →
это понятно, просто тогда можно и выражение "heads or tales" перевести как "головы или хвосты"
-
-
-
- nice_username
- 16.10.2009 5:43
- ↑
- →
название появилось в результате опечатки.
оригинальное название было Ace of dBase, что означает "человек, великолепно разбирающийся в базах данных". потом буква d потерялась, а пьяные артисты не заметили. -
-
-
- dopechatnik
- 16.10.2009 5:40
- ↑
- →
В одном фильме папа распекает сына за то, что он, вместо того чтобы прилично себя, затевает ссору с первым встречным.
Сын оправдавается: He switched sandals with me!
Что с чем первый встречный сделал? Категорически не понимаю switch with. -
-
-
- nice_username
- 16.10.2009 8:29
- ↑
- →
оба слова (плюс родник, пружина и куча других) - родственники глагола to spring, который означает, в частности, "давать ростки, потомство", а в оригинале - "вскакивать"
происхождение - http://en.wiktionary.org/wiki/springan -
-
-
- nice_username
- 16.10.2009 11:27
- ↑
- →
тот, кто превращается в скота, избавляет себя от необходимости быть человеком
-
-
-
- vilievandring
- 16.10.2009 10:16
- ↑
- →
возможно, это не совсем британский, но все же.
фразу "hit the lights" как можно перевести на русский язык? -
-
-
- tanechka_f
- 16.10.2009 10:29
- ↑
- →
как перевести на русский encourage, так чтобы смысловой оттенок сохранился
например предложение "I encourage my kid to share"?
очень уж мне это слово нравится, а перевести хорошо не получается
"вдохновлять" и "поощрять" не предлагать :) -
-
-
- prodvizhenec
- 16.10.2009 11:09
- ↑
- →
В каких-то psb-тусах участвуете?
Просветите, pls, по поводу этих строк. Не до конца понятно.
Sometimes you're better off dead
Said she was gonna go and get herself a real man instead
Home And Dry
Dress in white one said, with quotations
From someones wife (может неправильно выделил цитату) -
-
-
- nice_username
- 16.10.2009 11:24
- ↑
- →
Sometimes you're better off dead - иногда лучше помереть
Said she was gonna go and get herself a real man instead - сказала, что пойдёт и найдёт себе настоящего мужика [вместо кого-то или какого-то действия]
Home And Dry - типа, разделаться с какой-то работой
said with quotations значит сказал, сделав руками идиотский жест quote-unquote, как бы заключая фразу в кавычки " "
From someones wife = From someone's wife -
-
1. практически ни в каких. Я есть на форуме petheads.ru
2. Sometimes you're better off dead - иногда лучше бы тебе быть мертвым
3. Said she was gonna go and get herself a real man instead - она сказала, что собирается пойти и найти себе настоящего мужика (вместо тебя)
4. Home And Dry - это когда у тебя все хорошо получается и какое-то большое дело удачно прошло и ты возвращаешься домой счастливый и довольный
5. "Одежда - белая" (дресс-код на приглашении) - было написано на приглашении с цитатой жены кого-то известного писателя... -
это староанглийский атавизм, раньше англичане-простолюдины из соображений экономии держали домашних животных (не скот, а именно кошек-собак) на крышах. соответственно когда шел по настоящему сильный дождь их примитивно смывало с крыш на улицу и значит дождь дейстивтельно сильный.
с тех пор фраза охотно прижилась - звучит то здорово ) -
это довольно известная штука, где читал изначально уже не вспомню, а гугл сразу выдал несколько вариантов
http://www.phrases.org.uk/meanings/raining%20cats%20and%20dogs.html
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-rai1.htm -
-
- masterofsinanju
- 16.10.2009 17:08
- ↑
- →
В одном из переводов "Терминатор-2" Джон Коннор говорит, взломав банкомат - "easy money!". Перевели на русский почему-то как "просто, как апельсин". Я так понимаю, это правильней перевести как "как два пальца об асфальт"?
А "easy come - easy go" это "бог дал - бог взял"? -
-
-
- masterofsinanju
- 16.10.2009 20:31
- ↑
- →
Вы знаете, я вот как-то за свою уже не очень короткую жизнь никогда не встречал в ней выражения "просто, как апельсин". Ну вот не слышал я, чтоб такое выражение применял кто-то, первый раз в этом переводе и услышал. Почему апельсин? Почему не другой фрукт/овощ? Почему апельсин вдруг - это просто? В огороде бузина, а в Киеве дядька какая-то.
-
-
-
- masterofsinanju
- 16.10.2009 23:34
- ↑
- →
"Мы делили апельсин" - помню. "Просто, как апельсин" - там такого не было. Если б сказали - "просто, как апельсин поделить", у меня б и вопроса не возникло :)
-
-
разница на самом деле есть, "легко" и "без труда" имеют все же разные оттенки
easy money как раз без труда и не всегда используются в отношении денег
-- so how did your midterms go?
-- fine, i snuck in my notes, it was easy money
сравните
-- how did you do with that math problem?
-- solved it, piece of cake -
Спасибо за ответ :)
Я не совсем ясно выразился. Мне бы как раз в положительном смысле.
Такая интересная задачка, что бросил все и сидел ее решал, потому что challenge. Работа, учеба - все побоку. Захватила задачка, такой challenge, что очень хотелось его взять.
Правда может я уже насыщаю английское слово смыслом, которого в нем изначально нет ) -
все верно, но есть еще момент.
но сначала чуть отвлекусь от вопроса.
в английском (не сомневаюсь что вам это известно не хуже меня, упоминаю для полноты картины) многие слова могут использоваться в роли разных частей речи не меняя формы.
классический пример: bottle the milk - залей в бутылку молоко (bottle здесь глагол)
меняем порядок слов: milk the bottle - подои бутылку (ясно что бессмыслица)
этот нюанс русскоговорящим людям частенько портит кровь, в купе с порядком слов и артиклями (еще одна тема о которой я хочу тут отписаться на последок чуть позже)
в данном случае дело в другом.
со словом challenge как _мне_ кажется история вот в чем. оно хорошо по смыслу передается словом вызов (как korli сам написал) но мы в русском так просто не говорим. поэтому при переводе приходится перекраивать чтобы не потерять исходный смысл но сказать то надо по русски.
challenging problem - трудная задача
he challenged my authority - он поставил под сомнение мой авторитет/власть
on login attempt the server responds with an authentication challenge - ... сервер ответил запросом на аутентикацию (идентификацию?) -
Именно.
Английский более пластичный и, с одной стороны, более простой, а с другой - более выразительный из-за того, что одно и тоже слово может выступать как разная часть речи и придавать эмоциональную окраску речи.
Поэтому в большинстве случаев перевод всегда не бует равен оригиналу - буквально все точно, а по эмоциям получается немного, но другое. -
Dictionary.com говорит нам, что challenge - это "a call or summons to engage in any contest, as of skill, strength, etc."
Что в вольном переводе означает "сделать вызов сопернику для участия в конкурсе для выяснения сильнейшего"
Одним словом, наверно, "испытание" -
http://ru.wiktionary.org/wiki/challenge -
русский аналог -
Из грязи в князи?
Услышано в песне:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/n/nazareth/rags_to_riches.html -
в касабланке есть знаменитый эпизод с диалогом про хау мач воч, который в последствии разошелся на анекдоты про русиш инъяз. это хороший пример того, что в природе могут встретиться любые фразы, формально правильные или неправильные. вопрос, в каких обстоятельствах, в каком контексте. в касабланке это помогло раскрыть тему. вполне возможно у фразы "took yes and went" есть какая то история и в каком то контексте она употребляется в тему. но сама по себе она совершенно не имеет смысла.
-
ни разу не спорю, все бывает. как раз об этом я и написал выше на примере касабланки.
но по факту лично я эту фразу никогда не встречал, сам ее не понял, ответственно говорю что грамматически она составлена бессмысленно. да и сам факт что нам приходится строить гипотезы о том что бы это значило как бы говорит сам за себя.
сказать то можно что угодно но если тебя не поняли то язык ли это? вот вопрос )
думаю чувак нас просто решил потроллить, ту тиз ту рум туту мне кажется он спросил именно так, фонетически, неспроста, и он прекрасно знает что это значит )
зы: прекрасный получился фуршет, мне понравилось, узнал много нового, спасибо! ) -
не-не это такая шутка есть про заказ в room service мол принесите два чая в комнату №22 соответственно оно звучит "two teas to room two-two", официантка понять не может, он повторяет и так ad-infinitum всем смешно ) да мало ли таких фраз?
вот есть такой анекдот. оригинал я не нашел, вот ссылка ту что нашел, а расскажу как помню.
австралия. конкурс поэтов, в финале двое. задание: за минуту придумать стих со словом "тимбукту"
первый (священник) вышел на сцену и выдал следующее четверостишье:
«I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu...»
овация, все поздравляют, отличный вариант, переплюнуть не вариант. выходит второй, с виду раздолбай
«When Tim and I to Brisbane went,
we met three ladies cheap to rent.
They were three and we were two,
so I booked one and Tim booked two...»
и на этой веселой ноте я пожалуй раскланяюсь на сегодня ) -
можно
вне контекста эта фраза полностью открыта для интерпретации
в контексте обычно если пафос - значит мечта, если нету, плюс ссылка на конкретный временной - значит сон
-- i had a dream last night, we were walking on the beach barefoot
-- i had a dream, but now its gone from me... (очень печальная реплика, из матрицы)
если мечта все еще есть, то i have a dream:
-- i have a dream that one day this nation will rise up [...] - речь доктора Мартина Л Кинга -
three doors down, two to go - три двери посетил (заглянул? разбил? сделал? покрасил? преодолел?) осталось еще две
что именно они с дверями делают - без понятия я с этой группой не знаком, да и вообще переводы названий музыкальных групп дело неблагодарное )
конечно если уж совсем буквально понимать то да, вниз.. а про что они поют? -
Два вопроса, если позволите:
1. Это правда? "Не путайте родовые признаки в разных языках. Это в русском языке пользователь он, а в английском — она. В английском вообще все одушевленные объекты, половая принадлежность которых не определена на данный момент, будут «she». Например обобщеный грудной ребенок (baby) с граматической точки зрения будет she. А если вы говорите о каком-ти конкретном ребенке и знаете его пол, то можете употреблять соответственно he или she.
Есть некоторые исключения. Например корабли, хоть и являются неодушевленными предметами, но всегда классифицируются «she». Животные с граматической точки зрения — неодушевленные «it». Хотя если надо подчеркнуть ум и сообразительность животного, то тогда собака будет she (до тех пор, пока не будет доказано, что это кобель)."
2. Как бы Вы перевели фразу "to come undone"? Часто встречается в песнях, но, даже хорошо зная язык, даже интуитивно не могу понять. -
№2 выше обсуждалось помоему исчерпывающе, если что - спрашивайте дополним )
№1 не встречал такого. ребенка называют it если обобщенно (ну и he/she когда пол известен). когда известен пол животного то никакого криминала называть животное соответственно его полу нет, более того, в подавляющем большинстве случаев так и бывает.
вобщем если такие правила и есть мне о них ничего не известно -
Вот здесь хорошее объяснение что такое "come undone":
http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Aukt9cKofQX.uGMGc3s0DQ8jzKIX;_ ylv=3?qid=20070917074044AASHu4l
В принципе, это может означать разное, и в зависимости от контекста будет следующим:
The rope came undone = the rope became untied (веревка развязалась)
Her shirt came undone = the buttons holding her shirt became unfastened (пуговицы на рубашке расстегнулись)
Coming undone is the idiomatic opposite of holding yourself together. (это словосочетание, "come undone", является противоположностью фразы "держать себя в руках", то есть быть в бесконтрольном состоянии) -
Про to come undone здесь уже где-то было.
это. в зависимости от контекста, либо прийти без макияжа и парадной одежды, либо предстать совершенно незащищенным (больше в духовном смысле), либо раздетым (тоже больше в духовном смысле).
undone bed - незастеленная кровать.
undone hair - непричессанные волосы (без прически)
Про род: В английском языке, чаще всего, вообще отсутствует род. То бишь в нем все - бесполое. Есть вещи, традиционно имеющие определенный род - например, ship, boat, car - обычно они she. Дети до 3-х лет - "оно" - it.
She или he употребляется либо когда точно известен пол, либо, например, в сказках, когда мы хотим очеловечить зверушку.
Если пол неопределен контекстом, то понять о ком идет речь практически невозможно. Этим еще Шекспир так напользовался, что его сонеты до сих пор не знают как переводить)))) -
-
- nice_username
- 17.10.2009 22:19
- ↑
- →
in style значит стильно, элегантным образом, роскошно (не обязательно "богато", может быть "не напрягаясь")
-
-
http://www.answers.com/topic/fire-in-th
e-hole
вот вам очень подробная статья на тему -
сегодня fire in the hole это вполне конкретная армейская команда извещающая о том что "ща ебнет" (пардон) допустим сорвал чеку бросил гранату своим крикнул "fire in the hole!"
раньше когда стреляли из пушек с ядрами еще до фитилей в отверстие в верхней части пушки засыпали порох. когда его поджигали (чтобы выстрелить) как только порох загорелся поджигатель орал "fire in the hole!" мол кто не спрятался я не виноват.
сегодня даже когда необратимости нет (сидит чувак с кнопкой на пульте) _процедура_ осталась та же, когда готов жать кнопку, за пару секунд до нажимания дает эту команду -
-
- nice_username
- 18.10.2009 2:29
- ↑
- →
в чём проблема? "думаю" вполне нормально подходит вместо первой строчки. тарантиновские диалоги трудно переводить, но вся реплика значит что-то типа "думаю, когда со всем этим дерьмом будет покончено, ты окажешься довольным жизнью сукиным сыном"
-
-
при переводе всегда что то теряется, это увы неизбежность. притулить you going to find здесь не путая зрителя не представляется возможным. и переводчики и nice_username правы.
вопрос упирается в то, что хуже, чуть потерять или чуть добавить?
но и вы правы, в том смысле, что потеря и правда есть. единственное что можно посоветовать - смотрите кино без перевода -
-
- nice_username
- 18.10.2009 3:26
- ↑
- →
слова слова you're gonna find никто их не выкидывает из перевода, просто они там употребляются там два раза, потому что чёрный говорит слегка сбивчиво. "думаю, ты окажешься, когда со всем этим дерьмом будет покончено, ты окажешься довольным жизнью сукиным сыном" вам нравится больше? аминь. по мне, так такое "упрямое выкидывание из перевода" не стоит выеденного яйца.
-
-
-
- nice_username
- 18.10.2009 3:57
- ↑
- →
спасибо и на том, вы очень добры.
Marsellus: I think you're gonna find -- when all this shit is over and done -- I think you're gonna find yourself one smilin' motherfucker. -
-
is over - закончилось
and done - усиливает предыдущее утверждение, то есть совсем, окончательно закончилось
в бытность когда были такие существа которых называли джентльменами, они заключали сделки втроем, устно. двое договаривающихся и один свидетель. выглядело это так. стоят они втроем, двое обсуждают детали сделки третий слушает. в какой то момент эти двое соглашаются, но вместо "согласен" он восклицает done! второй тоже done! тогда третий вписывается done and done! типа оба согласны и на этом сделка считалась заключенной. оттуда пошло its a done deal и прочие подобные обороты.
второе done чисто ввиду естественной текстуры английского языка звучит как усиление. что, очевидно в случае done and done как бы дополнительный бонус.
_лично я_ не думаю что что между этими фразами есть прямая связь, скорее косвенная, ввиду вот этого свойства второго done усиливать смысл в подобных фразах. может одно спровоцировало другое, как это часто бывает в живом языке. -
-
- sl_vladimir
- 18.10.2009 6:49
- ↑
- →
Здравствуйте. Как хорошо что я вас тут встретил :)
У меня такой вопрос:
Недавно был по работе в Лидсе (Великобритания), и там, несколько совершенно разных человек подмечали что у меня некий ИРЛАНДСКИЙ АКЦЕНТ.
Что это значит? И чем моё "ирландское" произношение может отличаться от традиционного британского? Какие особенности?
Спасибо :) -
-
-
- nice_username
- 18.10.2009 22:06
- ↑
- →
crash and burn = испытывать катастрофическую неудачу, с треском проваливаться
буквально значит "разбиться и гореть", как сбитый самолёт -
-
-
- cerberxfallen
- 24.10.2009 7:13
- ↑
- →
"cross my heart and hope to die" или шота в этом роде, могу ошибаться
-
-
-
- krainii_server
- 15.07.2010 20:00
- ↑
- →
Как научиться хорошо воспринимать английский на слух?
Какие книги можете посоветовать, чтобы изучать современные речевые конструкции (коряво выразился, но надеюсь Вы поймёте)в англоговорящих странах. Сейчас читаю газеты и смотрю фильмы, но там мало диалогов, тем более это всё не бытовой язык. Заранее спасибо -
-
Если у вас уже есть основа, нужно как можно больше слушать оригинальную речь и переводить самые непонятные слова.
Идеальный вариант - купить непротивные вам фильмы или сериалы без перевода и смотреть так, чтобы, в конце-концов, понять все до единого слова (первый раз смотрите - сюжет понятен, речь, например, только фрагментами - тогда пытаетесь на слух выделить ключевые непонятные слова и найти их в словаре. Это самая отличная тренировка - вы научитесь на слух разделять предложения на слова, поймете правила написания и т.п.)
Мне очень помогла музыка - я переводила тексты любимых песен, там очень много "современных речевых конструкций".