Октябрьский фуршет
-
"Библия" Библейского иврита - учебник грамматики Гезениуса. Старый, но непревзойдённый. Если читаете по-английски, смотрите здесь: http://en.wikisource.org/wiki/Gesenius
'_Hebrew_Grammar
Если не читаете по-английски, то на гугле с лёгкостью найдёте перевод на русский. -
-
- seraphinianus
- 15.10.2010 7:48
- ↑
- →
Как вы понимаете какую именно гласную нужно произнести если в алфавите нет гластных вообще?
-
-
Гласные на самом деле есть:
* "и" пишется очень часто; не пишется в основном в приставках и в некоторых достаточно распространённых и легко запоминающихся словах
* "у" пишется всегда
* "о" пишется почти всегда, правда такой же буквой, как и "у"
* "а" и "э" обычно пишутся в начале и в конце слова, правда одинаковыми буквами
Самая большая проблема: как знать, когда "а" и "э" читаются в середине слова, и когда вообще не читается никакая гласная. Но и это, оказывается, достаточно легко: по строению слова люди догадываются какие там должны быть гласные. А у большинства слов строение достаточно простое.
Догадываться о таких вещах в иврите иногда тяжело, но не тяжелее, чем догадываться, что в английском языке dough это "доу", а cough это "каф"... -
-
- seraphinianus
- 16.10.2010 1:26
- ↑
- →
Спасибо за ответ.
Еще один вопрос можно?
Вот когда в конце 19 начале 20 вв. востанавливали иврит до разговорного статуса как для него подбирали новые слова которые появились в обиходе у людей за те 2000 лет что иврит был безмолвен? Брали с других языков и типа адаптировали под себя или реально сами придумывали их?
Носитель современного иврита на сколько процентов будет понимать библейский иврит (язык торы)?
(при условии что он его не учил в школе) -
-
Старались по возможности искать корни в древних книгах на иврите, добавлять к ним древние приставки и окончания - и получать современные слова. Иногда брали иностранное слово и до неузнаваемости переделывали на ивритский лад; известный пример этому: "миврэшэт" - "щётка", от английского "brush".
Позже иностранные слова стали входить в иврит в своём начальном виде, с небольшими изменениями для благозвучия - телефон, академия, университет ("унивэрсита").
Носителю современного иврита Библейский язык не покажется совсем чужим, но некоторые синтактические обороты не будут понятны ему без объяснения. И, конечно, там будет довольно много слов, которые сегодня совсем не используются, либо используются в другом значении. Поэтому языку Библии учат в израильских школах - правда, не очень хорошо... -
-
- seraphinianus
- 15.10.2010 7:50
- ↑
- →
Каков процент сходства иврита с арабским в плане кол-ва одинаковых на произношение слов? И каково взаимное проникновение слов из одного языка в другой?
-
-
Точный процент не знаю. Одинаковых по корню и строению довольно много, но произношение может быть довольно разным, так как в арабском сохраняется разница между парами звуков, которые в иврите слились в один звук - некоторые уже в древности, а другие в наши дни. Кроме того, в арабском совсем другие гласные звуки; в этих различиях есть закономерности, но разбираются в них только языковеды.
Заимствований из иврита в арабский: в литературный арабский слова из иврита вряд ли проникают, но в разговорный язык арабов Израиля проникло очень много обывательских слов из иврита:
* бэсэдэр - всё в порядке
* мазган - кондиционер
* мивхан - экзамен
* мамаш - на самом деле
* мацлема дигиталит - цифровой фотоаппарат
* и много, много других
Из арабского в иврит: такие слова делятся на две группы:
1). Слова, заимствованные в литературный иврит. Некоторые еврейские просветители начала 20 века хотели ввести как можно больше таких слов (например Элиезер Бен-Йехуда), но вошло наверно всего несколько десятков, среди них:
* мерказ - центр (от "марказ")
* адив - вежливый (от "адиб")
* ришми - официальный (от "расми")
(первое произношение дано на иврите - языковеды, которые ввели их в язык, сделали определённые изменения, чтобы слова лучше соответсвовали звукам иврита.)
2). Слова, заимствованные в разговорный повседневный язык, обычно с неизменённым арабским произношением, например:
* сабаба - здорово
* ахла - хорошо
* баса - депрессия
* манхус - неудача
* йалла!.. - давайте!..
* тхина, шаварма, фалафель, хумус, лабанэ и т.д. - названия блюд -
На библейском языке сегодня никто не говорит. Библейский иврит - язык одного конкретного сборника книг; мы даже не можем быть уверены, что люди в те времена так говорили. Ведь и сегодня во многих языках есть существенная разница между письменным и разговорным языком.
Некоторые писатели пытались писать современную литературу с библейской грамматикой и библейским словарным запасом. У большинства из них это получилось не очень удачно - библейский синтаксис подходит только для очень коротких предложений, а словарный запас очень ограничен. В начале 20 века мода на это прошла и развился современный литературный и разговорный язык, о основном под влиянием европейских языков - идиша, русского, немецкого, английского и других.
Поэтому современному человеку "говорить на библейском языке" - слишком искуственное дело. Говорить на чистом библейском языке о современных вещах почти невозможно.
Очень трудно сказать насколько поймут друг друга современный человек и древний еврей, перенесённый сюда на машине времени - мы просто не знаем что это был за язык.